Archives pour la catégorie Linguistique occitane

Quauques problèmas a l’entorn de la categoria « Auvernhat »

Aqueste article es un apròchi parcial e gaire desenvolopat sobre quauquas problematicas de classificacion dialectala occitana.

Lo dialècte occitan apelat auvernhat es fòrt pauc conegut, ben malaürosament. Las definicions tipologicas que se’n donan son foscas o contradictòrias. Prepausi per començar de legir aqueste articlòt del lingüista auvernhat Joan Ros, paregut dins la revista Occitans. Joan Ros i presenta aquelas definicions contradictòrias. I a lo travèrs, e mai que siá dins l’occitanisme, de voler cercar a tot pèrdre de « dialèctes » que s’endevengan amb de « províncias » qu’aguèsson agut una existéncia administrativa o qu’ajan quauqua aurà identitària. Lo cas d’Auvèrnha es tipic. Mas los parlars que se tròban dins l’ex-província Auvèrnha se pòdon pas separar dels autres parlars occitans que son en continuïtat. Es la nocion de « lenga occitana » que permet de comprene « los parlars auvernhats ». Mas sèm en pena per nos far amb una lenga que pòt variar geograficament, tanben assajam totjorn de nos arrapar a las brancas amb de categorias pretendudament omogenèas coma « gascon », « lengadocian », « auvernhat »… Assajam de cabir aquela realitat movedissa dins de casas. Mas se cercam sul terren l’auvernhat, trobarem una ipèrcategoria que sèrv pas pus de grand causa de tant qu’aurà acampat de parlars eterogenèus.

Per fin d’illustrar lo prepaus ai realizat un trabalh cartografic a partir de las donadas de l’ALF e del Thesoc. La presicion d’aquelas mapas serà la del malhum de ponchs d’enquèsta d’aqueles atlasses lingüistics. Cal rapelar que las isoglòssas, los trachs que separan doas variacions lingüisticas, son pas de frontièiras linearas qu’existigan dins la realitat. Aicí son non mas un utís grafic per bailar una representacion grafica de las donadas geolingüisticas de l’ALF e del Thesoc. De còps que i a un ponch d’enquèsta presenta de realizacions variadas, tanben çò pus sovent tal ponch se plaça sobre la quita isoglòssa dins aquela representacion geografica. Cal veire aquelas linhas graficas coma representacions variadas d’un limit que dins la realitat tant pòt èstre quora brutal quora difús.

Aicí la carta que restituís l’ensemble de las donadas çai estudiadas :

1) Manten (relatiu) de las oclusivas finalas ; 2) Palatalizacion de /ka/ e /ga/ al nòrd de l’isoglòssa ; 3) betacisme al sud de l’isoglòssa ; 4) Limit oèst del consonantisme vivaro-aupenc ; 5) manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ ; 6) Caseguda de /n/ final dins pan a l’oèst ; 7) resultats de -CT- latin -ch- o -it- ; 8) Aira de [we] < /ai/ tonic ; 9) Aira del pronom indefinit endacòm, que coïncidís a per aquí amb la forma quicòm
Zoom A : 2) Palatalizacion de /ka/ e /ga/ al nòrd de l’isoglòssa ; 4) Limit occidental del consonantisme vivaro-aupenc ; 7) resultats de -CT- latin –ch– o –it

L’auvernhat se definís d’una part de per lo resultat del grop latin -CT-, qu’a pas evoluït entrò a la palatalizacion –ch– e dona –it– (veire isoglòssa n°7). Valent a dire que sobre aqueste ponch determinat l’auvernhat sembla lo gascon e lo sud lengadocian. S’i vai trobar las formas : dreita, lait, faita, dita, nuèit, cuèita

Dins l’occitan « de la meitat nòrd » (que palataliza /ka/ e /ga/), que ne tirèssem la partida vivaro-aupenca, l’auvernhat seriá doncas la partida que manten -it– e o palataliza pas en -ch- coma o fai lo lemosin o lo lengadocian septentrional. Aquela tipologia dialectologica minimala fai pas gaire. D’un costat fai aparéisser coma auvernhats totes los parlars de Cruèsa e del nòrd Lemosin, e maitot lo parlar d’Aubenàs en Ardecha. Aquel « auvernhatàs » ipèrtrofiat s’endeven pas emb la classificacion acostumada dels dialèctes occitans que mòstra un dialècte auvernhat qu’es pas tant espandit.

D’un autre costat, lo critèri sol del manten de –it– ven adoncas un critèri de « dos peses doas mesuras ». Per exemple permetriá de téner lo parlar de Mende per lengadocian contra téner lo parlar de Sant Flor per auvernhat, del temps que mai al miègjorn, entre parlars de Rodés e de Tolosa, aquel parièr critèri definís pas de diferéncia de dialècte, mas si ben definís una diferéncia entre doas sosvarietats del sol dialècte lengadocian. Fai que d’un costat aquela isoglòssa separariá dos dialèctes quand d’un autre separariá dos sosensembles d’un sol dialècte.

Notem en passant qu’aquò es damatge que Pèire Bèc aguèsse pas tengut per importanta que la part sud d’aquesta isoglòssa dins sas òbras de vulgarizacion de la variacion dialectala occitana. Li donava una pertinença gròssa per definir la separacion aquitano-pirenean / occitan central, mas n’ignorava en plen tota la partida nòrd. Aquelas classificacions « supra-dialectalas » del grop occitano-roman an doncas una pertinença limitada.

Zoom B : 1) Manten (relatiu) de las oclusivas finalas ; 3) betacisme al sud de l’isoglòssa ; 5) manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ . Lengònha se situa al ras del lac al nòrd èst de Mende e al sud del Puèi.

Se l’auvernhat se definís per una abséncia de betacisme (confusion de /b/ amb /v/ en [b], isoglòssa 3) e per la caseguda de las consonantas finalas (1) (veire supracategoria avèrno-mediterranèa de Bèc) adoncas los parlars de Sant Flor e de Lengònha pòdon pas èstre en plen auvernhats. Lo parlar de Sant Flor per aquò se classifica tradicionalament dins l’auvernhat. Tanben aquel critèri consonantic sembla pas faire en plen ni mai per definir l’auvernhat. Mas dins aqueste cas, en revenge, lo parlar d’Aubenàs demòra de classificar dins l’auvernhat al meteis títol que lo parlar de Briuda per exemple. Mas lo parlar d’Aubenàs diferís del restant de l’auvernhat per lo manten d’una nasala finala /n/, aicí emb l’exemple del mot pan, coma en provençau o en gascon.

Se coneis tanben que l’auvernhat es talhat de part en part per l’isoglòssa que separa lo manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ (dins fèsta o escòla per exemple) de son amudiment (5).

Una partida de l’occitan d’Auvèrnhe presenta tot un ensemble d’evolucions foneticas, particularament per çò que tòca son vocalisme, que lo pòdon isolar del restant de l’occitan. Las ai pas estudiadas per lo menut. Se pòt citar lo pas de [u] tonic a [y] dins de cases qu’i a (lop, cochon, tota…) o la sarradura de /aw/ tonic a [øɥ], que denòtan pro per d’aurelhas fachas emb d’autres parlars occitans mai « comuns ». Un exemple radical es l’evolucion de /ai/ tonic a [we] o [wɛ], qu’es significatiu del gra d’evolucion fonetica que s’i pòt trobar (dins aqueste cas d’autres parlars auvernhats intermediaris presentan una simpla sarradura de /ai/ en [ɛj] mai comuna en occitan). Mas l’espandi que ten aquela evolucion fonetica particulara se limita a una partida nòrd d’Auvèrnhe. Vesèm aparéisser una diferéncia progressiva mas pro importanta entre « auvernhat » del sud (p.e. lo parlar del Puèi de Velai) e « auvernhat » del nòrd (p.e. lo parlar de Clarmont). Començam de comprene l’aspècte contradictòri de quauquas definicions tipologicas que las evocava Joan Ros.

La forma endacòm e variantas, las airas que presentan tot al còp lo pronom endacòm (=en quauque endrech) e lo pronom quauquarren

Per çò qu’es del lexic, un fach interessant es la continuïtat clara qu’existís entre « lengadocian » e « auvernhat » sobre la reparticion dels pronoms indefinits : endacòm e quicòm. Son dos compausats pròpriament occitano-romans amb lo pronom òm (lo lingüista Patric Sauset argumenta d’un biais convenquent per aquela etimologia, que sembla ben pertinenta). Sobre un ais latitudinal, se tròba aquelas doas formas pels parlars occitans de Limanha entrò als Pirenèus. Aquel fach lexical testimònia de la continuïtat solida qu’existís entre auvernhat e lengadocian. Dins mon trabalh sobre l’identitat lexicala de la lenga occitana, m’interèssi mai que mai a una autra forma de pronom indefinit qu’es lo mot quauquarren. Es interessant de conéisser que d’unes parlars alunhats van presentar un particularisme lexical comun : lo de partatjar las formas tipicament occitanas quauquarren e endacòm. Aquel primièr mot se tròba puslèu de costuma dins de parlars que coneisson pas lo segond. Se tròba una combinason aital dins una part de Corresa (p. e. a Argentat), dins la nauta valada d’Arièja, e saique probablament per Gard o Ardecha (e mai benlèu tanben en quauque endrech mai). Aquò fai veire que de parlars occitans dialectals, que a vista de nas semblarián fòrça diferents, en realitat pòdon partejar un particularisme lexical comun que s’apren a lor posicion similara entre las gròssas airas lexicalas de la lenga, e se pòdon descriure coma parlars vesins a partir d’aquela situacion areologica.

De parlars qu’i a, que se tròban a la transicion entremitan occitan auvernhat e occitan meridional semblan que sián de pro maissant classificar, o totjorn segon los critèris limitats que los expausi aicí. Se o resumissèm :

  • Lo parlar de Mende, lo « gavaudanés » d’Alibèrt, fai venir ben mai plegadissa l’oposicion artificiala entre nòrd-occitan e sud-occitan, en estent clar que s’agís, per son anar general, d’un lengadocian septentrional (tanben doncas sud-occitan) emb palatalizacion de /ka/ e /ga/ (tanben doncas nòrd-occitan).
  • Lo parlar de Sant Flor s’aparenta a un auvernhat meridional emb betacisme. Sembla que presenta en mai d’aquò bèlcòp de trachs pròpris o meridionals (non-vocalizacion de -l simpla finala, manten de /s/ del plural, plurals sillabics de mena lengadociana…).
  • Lo parlar de Lengònha fai espetar aquela dicotomia lengadocian/auvernhat. S’agís d’un « gavaudanés en –it– » valent a dire d’una mena de « sud-lengadocian (!) emb palatalizacion de /ka/ e /ga/ » o ben d’un « sud auvernhat de fonetica lengadociana ». Mas se se ten per « auvernhat », aquò baila a aquela categoria una eterogeneïtat absoluda.
  • Lo parlar d’Aubenàs es tanben, e mai benlèu mai encara, de maissant classificar. Se poiriá téner per un « sud auvernhat atipic amb /n/ finala mantenguda », o tant coma un « lengadocian oriental emb –it– (!) e palatizacion de /ka/ e /ga/ »

Lo caractèr volontàriament absurd de quauques unas d’aquelas classificacions fai pro veire que la classificacion tradicionala e simplista de l’occitan en sièis o sèt dialèctes provincials a de limits lèu atenchs.

Exemples sonòres :

  • Gràcias al trabalh de documentacion orala de Lissandre Varena avèm l’astre de poder ausir d’occitan de Lengònha e d’occitan de vèrs Aubenàs. [Veire d’alhurs las precisions qu’el meteis a portat en comentari aicí debàs]
  • Los cranes enregistraments realizats per Frederic Bianchi amb Marie Jouvente bailan una bona documentacion orala de l’occitan de Sant Flor.
  • Las istòrias legidas per Gerard Sabadel sus son site internet fan tanben ausir un parlar pròche de lo de Langònha.
  • Ieu meteis i a pas gaire enregistrèri un bon locutor tradicional d’una varietat entremitan Sant Flor, Briuda e Lanjac, e compti de ne poder lèu partejar quauque extrach.

Aqueste apròchi lèu fach de per quauques critèris dialectologics simples fa pas per dire de definir la categoria « auvernhat » de manièira seriosa e satisfasenta. Los parlars occitans d’Auvèrnha presentan una gròssa eterogeneïtat. La categoria « dialècte auvernhat » es tant o mai que las autras categorias dialectalas una pura acorcha de lengatge per l’amor d’ensenhar mai una situacion geografica que non pas un fach lingüistic clar. Aquela categoria se pòt pas brica separar del restant de l’occitan e pèrd tota consisténcia se se « causifica ». Los parlars que la constituïsson semblan de còps mai pròches d’autres parlars d’autres dialèctes que non pas d’autres parlars del meteis dialècte auvernhat. Impòrta de se soventar d’aiçò quand se parla d’« auvernhat », d’« occitan auvernhat » o de tot autre sintagma que presentèsse aquel ensemble coma quauquarren de definit.

Per mastisar aquel prepaus, se pòt dire que :

  • L’occitan d’Auvèrnhe ni per tot sembla que presenta una cèrta unitat prosodica.
  • Evòqui pas la tendéncia a inserir de consonantas inicialas a d’unes mots (mai que mai a de vèrbes) que començan endacòm mai per una vocala (l-èsser, l-amar, z-aveire…)
  • Ai pas tengut compte d’un trach fonetic essencial de la zòna auvernhata qu’es la palatalizacion per /y/ e /i/ de la consonanta precedenta. Considerar aquel trach rendriá la casa « auvernhat » enquèra mai eterogenèa, en i calguent integrar de parlars lemosins per exemple.
  • Ai pas tengut compte ni mai de particularitats sintacticas mai que mai per çò que tòca las preposicions emb e vèrs.
  • L’occitan en Auvèrnha presenta de particularitats lexicalas, delai lo simple lexic comun del nòrd occitan (achetar, mas, maitot…). Se pòt donar una lista de lexic auvernhat particular, que tot parlar occitan d’Auvèrnhe ne vai conéisser d’unes tèrmes. Tota persona occitanista caldriá que ne sachèsse o n’aprenguèsse quauques uns ! vejatz-los aicí :
  • aspeitar (esperar) ; las pachas ~ garras (las gautas e/o las ancas) ; una esparnida (un liuç), esparnir ; las lauras (los pòts, las bregas) ; una èga ; ivernar (nevar) ; un cacau (un uòu) ; una bòba (una sèrp) ; la darrèira (l’auton) ; la maseda (la formiga) ; una sèita (una rèssa) ; lo mèrgue (la gaspa, lachada, lo laiton)

L’unité de la langue occitane

Étant maintenant locuteur d’une variété de cette langue, et confronté à du discours dans ses autres variétés dialectales, il me semble éprouver le sentiment d’une langue commune, en retrouvant une allure générale, une prosodie, des sons, des logiques phonétiques, des expressions, des référents, du lexique, de la syntaxe, tout cela à des degrés divers, et demeurant du domaine du ressenti, comme quelque chose qui reste difficile à définir précisément. Du reste ce sentiment semble être à peu près le même chez beaucoup de locuteurs de la langue, confrontés à ses formes orales traditionnelles. Voir par exemple à ce sujet dans le Discours sur la classification des dialectes, par Charles de Tourtoulon, en 1890, les pages 146-152.

Mais aujourd’hui cette unité peut être parfois difficile à appréhender, et est l’objet de polémiques. Qu’est-ce qui définit l’ensemble de l’occitan actuel ? Cet article tâche de rendre explicite son unité linguistique, ou du moins de rendre explicite certains indicateurs de cette unité.

Travail de 2021, en occitan :

« Quauques aspèctes lingüistics de l’unitat de la lenga occitana »

Quelques aspects linguistiques de l’unité de la langue occitane

Ligam vèrs lo pdf

Commentaire sur cette étude et contexte :

Cela part d’une espèce de confusion cognitive entre les discours que l’on trouve sur l’occitan aujourd’hui, due notamment à l’absence de la langue parlée dans la vie de tous les jours.

– D’une part l’occitan est présenté de manière consensuelle comme une seule langue, avec des variétés internes (six dialectes : provençal, limousin, gascon, languedocien, auvergnat et vivaro-alpin).

– D’autre part, dès qu’il s’agit de décrire cette langue, on ne la décrit le plus souvent qu’à son niveau dialectal, en énumérant les nombreuses différences entre chacun de ses six dialectes, entre autre pour des raisons didactiques. On ne trouve que difficilement une description linguistique claire de l’ensemble de la langue occitane.

Il y a aussi le coté daté du savoir grand public sur la langue, avec par exemple le Que sais-je ? de Pierre Bèc (1963) sur le sujet. Dans la partie linguistique de cet ouvrage on trouve certaines limites. Il y a par exemple une focalisation sur les particularités du dialecte gascon, avec une certaine pauvreté dans l’argument qui justifie son rattachement au reste de la langue d’oc.

Ajoutons à cela les écrits polémiques du linguiste Jean Pierre Chambon, qui prétend que la langue d’oc serait un agglomérat hasardeux sans unité, et que cette notion d’unité de la langue serait un artifice « rennaissantiste », une invention militante. Il lui a été répondu ailleurs.

À l’opposé, les arguments courants justifiant cette unité, comme celui de l’intercompréhension entre parlers occitans, semblent aussi assez faibles.

Tout cela laisse un sentiment de confusion et pose des failles dans la connaissance de l’unité de la langue, ouvrant une voie royale pour quiconque désire nier cette unité. Effectivement, avec ces éléments, il n’est que bon sens que de douter de la pertinence de la langue occitane comme langue unitaire, n’ayant à disposition aucun argument linguistique factuel à retenir pour expliciter et faire apparaître l’unité de la langue.

La « linguicité » de l’occitan n’était pourtant pas un sujet lorsque la langue était massivement parlée. Il semble que la communauté linguistique occitane était largement perçue — et se percevait — comme telle depuis des siècles (voir par exemple les pages 52-57).

Ce n’est que depuis la naissance d’un ensemble de discours contre le « mouvement occitaniste », dans les années 70, que l’on remet en cause l’unité de la langue de façon radicale. Si il n’y a plus de « langue occitane », l’ensemble des actions menées pour celle-ci sont décrédibilisées, puisque sans sujet.

Mais si la langue occitane existe, qu’est-ce qui la définit vraiment au niveau factuel ?

À travers mon travail de 2021 je souhaitais compiler les aspects linguistiques factuels simples de l’unité de l’occitan, afin de remédier en partie, à mon niveau, à cette grande confusion dans les données accessibles. Je cherche et donne certaines des caractéristiques propres de notre langue qui constituent justement non pas sa variation dialectale, mais sa « non-variation », le soutènement de sa variation. Je cherche aussi à relativiser la découpe dialectale de la langue. Le but est d’approcher et « saisir » l’occitan sans passer par l’étape de ses dialectes.

Voici un grand résumé en français du contenu de cet article :

Constatation des manques et des faiblesses dans les définitions actuelles accessibles de la langue occitane.

Rappel critique de l’identification linguistique de la langue occitane (nommée langue Provençale) faite par Jules Ronjat (1930). Cette liste d’évolutions linguistiques est utile mais ne donne pas assez les traits élémentaires de la langue et n’est plus assez pertinente face à la négation actuelle de son unité.

Présentation classique de l’occitan dans le cadre roman :

L’occitan forme avec le catalan un sous-groupe des langues romanes, qui se trouve à cheval entre le gallo-roman nord (contenant français et français dialectal, et l’arpitan ou franco-provençal), l’ibéroroman, et le nord italien. Selon les critères linguistiques choisis il peut se rapprocher d’un de ces trois voisinages, mais il semble plus pertinent de constituer un groupe occitano-roman comprenant l’occitan et le catalan et indépendant de ses voisins romans.

Notons que l’occitan est la langue romane ayant pour villes-centres Marseille et Bordeaux. Ces deux villes étaient les principaux centres urbains où la langue était parlée massivement. Par provocation à décentrer le regard sur l’ensemble de la langue, je propose de renommer l’occitan (pour plaisanter) : le marseillo-bordelais.

Comment se manifeste une unité dans ce groupe occitano-roman comprenant occitan et catalan ?

– Traits morphosyntactiques élémentaires du groupe occitano-roman (sujet nul, valeurs des temps verbaux, système des démonstratifs…).

– Traits de phonétique historique élémentaires du même ensemble (traitement des occlusives latines intervocaliques, gabarit syllabique, diphtongaison conditionnée…)

– Morphologie verbale commune et abondance du lexique commun partagé.

Qu’est-ce qui constitue la particularité de la langue catalane au sein de ce groupe et qui permet de justifier son individuation ?

– Traits phonétiques anciens opposés à l’ensemble des parlers occitans

– Lexique propre qui témoigne de l’isolement du catalan

– Histoire et position linguistique du catalan notamment par rapport à celles du dialecte occitan gascon

Une fois identifiée la langue catalane dans le groupe occitano-roman, qu’est-ce qui permet de faire voir une unité dans le bloc restant, le bloc langue occitane ? Quel est le particularisme occitan au sein du particularisme occitano-roman ? Je cherche la réponse grâce aux atlas linguistiques, dans les informations qu’ils donnent sur la phonétique et le lexique. Je ne m’occupe pas ici des aspects plus larges lexico-culturels dans la langue (proverbes, expressions idiomatiques, et artefacts plus larges comme les chansons ou les comptines…), ni de ses aspects prosodiques. Ces derniers traits semblent entrer aussi très largement en compte dans le faisceau explicatif de l’unité de langue.

Cela reste une approche, car « une langue » n’est pas un fait que l’on peut démontrer (au même titre que l’on ne peut pas démontrer « une pomme »), mais c’est quelque chose de donné que l’on peut tenter d’expliquer partiellement. Il n’empêche que l’étude des atlas fait apparaître les aspects suivant :

– Au niveau lexical un certain nombre de mots élémentaires identifient clairement l’espace occitan par rapport à tous les espaces linguistiques voisins

– Au niveau phonétique des caractéristiques simples corroborent cette identification, et certains autres traits montrent une unité avec une familiarité partielle du groupe nord-italien (qui doit être modérée par les caractéristiques phonétiques occitano-romanes générales)

On peut donc donner une définition simple du particularisme occitan.

– Les parlers occitans sont déjà identifiables dans le cadre du particularisme occitano-roman (lexique, phonétique, morphosyntaxe). C’est l’identification qui en est faite le plus couramment. C’est aussi la base de l’unité linguistique occitano-romane.

– Ils le sont en parallèle avec les outils donnés par Jules Ronjat, pensés principalement pour faire apparaître l’occitan face au nord-gallo-roman.

Mais on peut ajouter à cela une identification simplifiée de la langue d’oc :

L’occitan se définit de manière globale comme la langue romane présentant

1) le faisceau de traits phonétiques suivant :

– Une évolution particulière des Ō et Ŭ latins, ainsi que des /o/ atones de son stade médiéval

– Le maintien de la diphtongue latine AU tonique

– L’évolution particulière des groupes latins (et latins tardifs) TR et DR

– La tendance dans les six dialectes à passer le /a/ simple final atone à [o]

2) Le faisceau de traits lexicaux suivant :

aquò, lo, adieusiatz, degun, quauquarren, benlèu, lèu

– et dans une moindre mesure un certain nombre de mots témoignant d’une aire linguistique cohérente : glèisa, adobar, ostau, quèrre, carriera, dròlle, ase, trauc, poton, plaser, escondre, parier, topin, botar, prima, quora, bòria-bòrda

Cela témoigne d’une unité de langue dans l’occitan : au fonds, qu’est-ce qu’un ensemble de parlers romans qui, en plus de partager certains particularismes phonétiques, partagent des mots élémentaires et particuliers signifiant « ça, le, bonjour, adv. personne, quelque chose, peut-être, tôt« , et en grande partie également ceux signifiant « maison, église, arranger, garçon, âne, bisou, ferme… », qu’est-ce qu’un tel ensemble de parlers sinon une langue commune ?

Une langue n’a pas d’essence, ce n’est pas une chose. Cette identification simplifiée que je propose est avant tout un outil. Il s’agit là d’un faisceau de traits linguistiques, faisceau mouvant et pluriel qui indique cependant une cohérence globale de langue. Toutes les variétés de l’occitan traditionnel en partagent de nombreux éléments.

Toujours à partir des atlas, on peut aussi expliciter l’unité de la langue en passant par le travail dialectométrique appliqué à l’ALF par le linguiste autrichien Hans Gœbl. On voit apparaître ainsi plusieurs points d’enquêtes de l’ALF relativement « centraux » (ou bien « communs »), et s’opposant au français dialectal, au franco-provençal et au catalan, sur un arc intérieur de la langue occitane qui part de la région marseillaise et rejoint le bassin garonnais en passant par les sommets du massif central.

J’essaie aussi de montrer la limite de la division dialectale habituelle de l’occitan. Les dialectes sont issus de la description à posteriori et font partie de l’explication du donné langue occitane. On peut proposer des énoncés phonétiques théoriques qui peuvent avoir lieu dans chacun des six dialectes, afin d’illustrer un « fond sonore partagé » de notre langue.

Une compilation de citations historiques permet aussi de comprendre que la mise en question de l’unité de la langue n’était pas un sujet jusqu’à très récemment. (Pèir de Garròs, Abbé Séguier, Abbé Boissier de Sauvages, enquête impériale sur les patois, Frédéric Mistral, Achilles Luchaire, Antoine Léandre Sardou, Jules Ronjat).

Cette explicitation du caractère globalement unitaire de l’occitan assied la légitimité de l’action pour l’ensemble de la langue, des Alpes à l’Océan, et des Pyrénées à la Limagne. Il est légitime de défendre cette langue en entier comme une langue avec une diversité interne qui est tout compte fait assez banale. Le fait que le territoire de cette langue de corresponde pas à une entité administrative présente ou passé ne remet pas en cause son existence.

Il est légitime non seulement de nommer simplement occitan chaque parler de la langue mais aussi de se coordonner en réseau sur l’ensemble du territoire de celle-ci, en utilisant l’occitan pour communiquer.

Le fait de savoir ce qui constitue notre langue permet aussi de remettre en question certaines représentations courantes dans le réseau occitan.

L’intercompréhension entre parlers occitans divers n’est plus forcément un bon argument, ou un argument nécessaire, à la fois dans le contexte des langues latines qui restent proches entre elles, et dans le contexte diglossique actuel de l’espace occitan, fort différent de celui que pouvait décrire Jules Ronjat (Ronjat 1930) quand il décrivait « l’intercompréhension » entre locuteurs de différents endroits.

Le regard sur le découpage dialectal de la langue, simplifié à des fins didactiques et menant à des dichotomies artificielles, semble aussi à recadrer.

Autres observations sur la variation dans l’occitan :

On doit aussi revoir la représentation commune de ce qu’est la variation et la non-variation de notre langue. La variation dans une langue romane n’est pas une « dérive » ou une « évolution » d’une forme idéale initiale de cette langue romane. La variation diatopique était présente en latin tardif avant et pendant le basculement en langue romane. Les langues romanes sont nées avec de la variation diatopique interne intégrée d’emblée.

Si l’on veut défendre toute la langue occitane, de nombreux aspects de la variation qui sont peut-être perçus comme importants aujourd’hui doivent être recalibrés et reconsidérés comme non-significatifs.

Un certain nombre de variations qui peuvent sembler importantes à l’échelle de la Romania deviennent non-significatives dans le cadre particulier de l’occitan. Il y a donc comme corollaire au particularisme de la non-variation occitane un particularisme de ce qui rentre dans sa simple variation diatopique. Prenons la variation entre des formes occitanes prises isolément, formes qui peuvent apparaitre comme l’une plus proche du sud roman et l’autre plus proche de formes de français vernaculaire ou d’arpitan, par exemple entre une forme sud occitane [lus kas’tɛls] et une forme nord occitane [lu: tsa:’tœ]. Telle variation doit être considérée comme non-significative, puisqu’elle ne concerne pas l’occitanité de ces deux parlers, qui restent tout autant occitans l’un et l’autre. Ici la variation ne concerne que leur évolution ou érosion phonétique plus ou moins avancée par rapport au latin sur certains points phonétiques. Points phonétiques qui dans d’autres cas pourraient définir pertinemment la différence entre deux autres langues romanes, mais qui dans le cadre occitan — si l’on accepte de reconnaître en celui-ci une seule langue — ne sont que des traits de variation diatopique normale. La variation de conservatisme phonétique par rapport au latin traverse la langue occitane de part sa position pivot au sein des langues romanes, mais une partie importante de cette variation ne concerne pas l’occitanité de ces parlers qui se joue ailleurs.

De même une variation comme aqueu vedèu ~ aqueth vedèth ~ aquel vedèl n’est pas significative d’occitanité. La réalisation ou non des consonnes finales ou du –s final non plus. La variation l’ostal del mèl ~ l’ostau dau mèu pas davantage. La variation ca~cha et ga~ja est une variation entre occitan et occitan, donc non-significative non plus. Le « nord-occitan » fonctionne comme de l’occitan avant d’être quelque chose d’un nord. L’occitan gascon se rattache globalement à l’ensemble occitan pour les mêmes raisons linguistiques que les autres dialectes, sans que ce lien soit particulièrement plus « lâche ». Les variations significatives sont celles qui touchent aux éléments parmi les plus communs de la langue et qui permettent de dégager des tendances de périphéries et des centres (qui ne correspondent pas nécessairement aux périphéries et centres purement géographiques, ni au découpage dialectal classique).

La question de la « centralité » dans la langue, si tant est qu’elle soit pertinente, doit être revue. La prétendue centralité du dialecte languedocien (de type occidental) amenée comme un argument naturalisant dans certaines publications (dépassées) du corpus normatif occitan n’est pas juste. Elle n’est même pas nécessaire pour l’argument normatif, et elle est (d’après moi) fausse en termes linguistiques. Cela ne remet pas en cause la légitimité d’une forme de référence de la langue qui est celle qu’elle est aujourd’hui. Une variété standard n’a pas du tout besoin d’être « naturalisée ». Notre corpus normatif s’est bâti *en partie* sur une opposition au félibrige avec une fascination certaine pour le processus de normalisation linguistique du catalan, et pour l’espace historique languedocien (croisade albigeoise…). Tout ceci a été largement modéré et métabolisé, et l’ancienne opposition occitanisme-félibrige est maintenant une collaboration. Cette concomitance historique, et non pas naturelle, du choix d’une convention standard doit être assumée et intégrée de manière critique et apaisée. Mais il faut assumer totalement qu’une forme standard n’est qu’un outil de banalisation parmi d’autres et n’a pas vocation à refléter la langue traditionnelle. Le standard languedocien est partiel, arbitraire, fonctionnel et conventionnel. Il ne concurrence pas les variétés traditionnelles, et est, en quelque sorte, une variété quasi-traditionnelle de plus. Il n’est pas nécessaire d’idéaliser ni de naturaliser une forme de référence afin de la défendre.

Une centralité de l’espace occitan serait à chercher à la fois du côté de ses deux villes historiquement les plus peuplées et les plus importantes et influentes, Marseille et Bordeaux, et à la fois dans cet arc intérieur des parlers les plus communs qui apparait grâce à la dialectométrie (à prendre avec des pincettes, comme une simple approche). À noter que cette zone de « centralité » à la fois historique et linguistique ne recoupe pas le découpage dialectal linguistique.

(doas cartas d’aqueste trabalh seràn presentadas sus aqueste site amb de correccions e d’explicacions)

Bibliographie basique accessible en ligne sur la question de l’unité linguistique de l’occitan :

Jules Ronjat, Grammaire historique des parlers provençaux modernes [=des parlers occitans modernes]

Charles de Tourtoulon « Des Dialectes, de leur classification et de leur délimitation géographique », Revue des langues romanes T.XXXIV, 1890

Sauzet, Patrick (2017) « Dissidéncia o dòxa dins los estudis occitans », in Courouau Jean-François & Fabié David, 2020, Actes du XII° congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes, vol. I, p.41-74, SFAIEO (document partagé ici avec l’aimable autorisation de l’auteur)

Kremnitz, Georg (2008) « Sur la délimitation et l’individuation des langues : avec des exemples pris principalement dans le domaine roman », Estudis Romànics, vol. 30, 2008, p.7-38

Costa, James (2013) « Sauver la langue ? Deux siècles de renaissantismes linguistiques en Provence »

Martel, Philippe (2010) « Du parler local à la langue : le Docteur Honnorat à la découverte de l’unité de la langue d’oc »

Field, Thomas (2009) « Présent et passé de la langue de Gascogne », Latry Guy et alii. (eds.), La Voix occitane : Actes du VIIe Congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Pessac, Presses de l’université de Bordeaux, 2009, p.745-775. [se trouve en ligne]

Article de synthèse en occitan sur la description interne des dialectes de la langue d’oc : Sumien, Domergue (2009) « Classificacion dei dialèctes occitans »

Site universitaire de présentation de la langue et de l’histoire occitanes

Dialectométrie de l’ALF

Cartes de l’ALF

Thesaurus occitan [données des atlas linguistiques régionaux pour l’espace occitan]

Intervencion a las jornadas d’estudi : Ièr, deman, diga-m’o dins ma lenga, a Montpelhièr, novembre de 2021