Archives de l’auteur : quentinpeyras

Comment attaquer l’apprentissage de l’occitan en ligne niveau zéro

Le mouvement militant de défense de l’occitan (qu’on appelle occitanisme) n’a pas suffisamment pensé à l’apprentissage de la langue des personnes jeunes et adultes qui n’ont peut être pas de lien direct avec l’occitan mais qui sont sensibles à la question d’aider à faire vivre cette langue en danger. C’est peut être à cause de nouveaux blocages idéologiques dus au conflit linguistique entre occitan et français, mais c’est une thématique sur laquelle j’aimerais revenir plus tard. Je propose ici une liste de travail, provisoire et en vrac, d’outils en ligne pour se familiariser avec la langue occitane et débuter un apprentissage à partir d’un niveau « zéro »

Pour apprendre l’occitan en vrai de vrai, toutes variantes confondues, le mieux est de se rapprocher de l’IEO (Institut d’Etudes Occitanes) de votre département. Il y a aussi les formations professionnelles dans les CFPO. Ne vous laissez pas décourager par l’abondance de matériel parfois contradictoire : si vous souhaitez attaquer dans le vif, tenez-vous-en à l’occitan dit « languedocien » qui fait office de version de référence, vous pourrez toujours changer et adapter ensuite. De toute manière les personnes de l’IEO de votre département sauront vous conseiller.

Le B-A BA de l’occitan

Apprendre l’occitan en autoformation : liste d’applications

Le site « je me jette à l’Oc » peut être utile

C’est vieillot, mais c’est pas si mal : méthode en ligne pour apprendre la prononciation DIRE EN ÒC

Méthode en ligne Communiquer en occitan provençal

Encore un site vieux, mais qui peut aider: Occitanet

Pour les dictionnaires, conjugaisons et tout ça : LO CONGRÈS et son fameux DICODÒC

Allez regarder le compte Los Ensenhaires sur YT :

Allez voir le compte de Parpalhon Blau sur youtube :

Allez fouiller le compte de Moussu_K

Allez farfouiller dans les différents comptes Instagrams ci dessous :

SUR TIKTOK (on ne peut pas partager direct du tiktok ici donc cliquez sur le nom): Allez chercher l’ami ESCARTONS

Ici dessous la série « Lo Mot » par France 3 Occitanie-Pyrénées ⬇️

En Occitan de NICE : pas tout à fait la même ortographe, mais de bonnes leçons vidéos du Professeur TIBLON ⬇️ :

Pour le Nord-Ardeche et Drome (OCCITAN VIVARO-ALPIN): voir le site de Bartavèl ICI

Apprendre l’occitan VIVARO ALPIN (langue de départ, italien) : Insegnamento on line

Cours d’occitan gascon ARANAIS (Val d’ARAN, Espagne) CORS ARANÉS OLINE ⬇️

Documentation sociolinguistique et historique grand public sur les langues minorisées en France et depuis le cas occitan

Dossier sur l’histoire des langues régionales en France par l’historien Philippe Martel (Univ. MTP3)

Court chapitre historique sur la scolarisation en français

Article Wikipédia sur la politique linguistique de la France

➡️ Le site du collectif POUR QUE VIVENT NOS LANGUES

Tiktok relatifs à la situation de l’occitan (en anglais)

Vulgarisation linguistique des notions de langue/dialecte

➡️ Pour les langues régionales, en danger pressant, il faut ouvrir les fenêtres de la diversité: Tribune dans Le Monde, 2020

Quauques problèmas a l’entorn de la categoria « Auvernhat »

Aqueste article es un apròchi parcial e gaire desenvolopat sobre quauquas problematicas de classificacion dialectala occitana.

Lo dialècte occitan apelat auvernhat es fòrt pauc conegut, ben malaürosament. Las definicions tipologicas que se’n donan son foscas o contradictòrias. Prepausi per començar de legir aqueste articlòt del lingüista auvernhat Joan Ros, paregut dins la revista Occitans. Joan Ros i presenta aquelas definicions contradictòrias. I a lo travèrs, e mai que siá dins l’occitanisme, de voler cercar a tot pèrdre de « dialèctes » que s’endevengan amb de « províncias » qu’aguèsson agut una existéncia administrativa o qu’ajan quauqua aurà identitària. Lo cas d’Auvèrnha es tipic. Mas los parlars que se tròban dins l’ex-província Auvèrnha se pòdon pas separar dels autres parlars occitans que son en continuïtat. Es la nocion de « lenga occitana » que permet de comprene « los parlars auvernhats ». Mas sèm en pena per nos far amb una lenga que pòt variar geograficament, tanben assajam totjorn de nos arrapar a las brancas amb de categorias pretendudament omogenèas coma « gascon », « lengadocian », « auvernhat »… Assajam de cabir aquela realitat movedissa dins de casas. Mas se cercam sul terren l’auvernhat, trobarem una ipèrcategoria que sèrv pas pus de grand causa de tant qu’aurà acampat de parlars eterogenèus.

Per fin d’illustrar lo prepaus ai realizat un trabalh cartografic a partir de las donadas de l’ALF e del Thesoc. La presicion d’aquelas mapas serà la del malhum de ponchs d’enquèsta d’aqueles atlasses lingüistics. Cal rapelar que las isoglòssas, los trachs que separan doas variacions lingüisticas, son pas de frontièiras linearas qu’existigan dins la realitat. Aicí son non mas un utís grafic per bailar una representacion grafica de las donadas geolingüisticas de l’ALF e del Thesoc. De còps que i a un ponch d’enquèsta presenta de realizacions variadas, tanben çò pus sovent tal ponch se plaça sobre la quita isoglòssa dins aquela representacion geografica. Cal veire aquelas linhas graficas coma representacions variadas d’un limit que dins la realitat tant pòt èstre quora brutal quora difús.

Aicí la carta que restituís l’ensemble de las donadas çai estudiadas :

1) Manten (relatiu) de las oclusivas finalas ; 2) Palatalizacion de /ka/ e /ga/ al nòrd de l’isoglòssa ; 3) betacisme al sud de l’isoglòssa ; 4) Limit oèst del consonantisme vivaro-aupenc ; 5) manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ ; 6) Caseguda de /n/ final dins pan a l’oèst ; 7) resultats de -CT- latin -ch- o -it- ; 8) Aira de [we] < /ai/ tonic ; 9) Aira del pronom indefinit endacòm, que coïncidís a per aquí amb la forma quicòm
Zoom A : 2) Palatalizacion de /ka/ e /ga/ al nòrd de l’isoglòssa ; 4) Limit occidental del consonantisme vivaro-aupenc ; 7) resultats de -CT- latin –ch– o –it

L’auvernhat se definís d’una part de per lo resultat del grop latin -CT-, qu’a pas evoluït entrò a la palatalizacion –ch– e dona –it– (veire isoglòssa n°7). Valent a dire que sobre aqueste ponch determinat l’auvernhat sembla lo gascon e lo sud lengadocian. S’i vai trobar las formas : dreita, lait, faita, dita, nuèit, cuèita

Dins l’occitan « de la meitat nòrd » (que palataliza /ka/ e /ga/), que ne tirèssem la partida vivaro-aupenca, l’auvernhat seriá doncas la partida que manten -it– e o palataliza pas en -ch- coma o fai lo lemosin o lo lengadocian septentrional. Aquela tipologia dialectologica minimala fai pas gaire. D’un costat fai aparéisser coma auvernhats totes los parlars de Cruèsa e del nòrd Lemosin, e maitot lo parlar d’Aubenàs en Ardecha. Aquel « auvernhatàs » ipèrtrofiat s’endeven pas emb la classificacion acostumada dels dialèctes occitans que mòstra un dialècte auvernhat qu’es pas tant espandit.

D’un autre costat, lo critèri sol del manten de –it– ven adoncas un critèri de « dos peses doas mesuras ». Per exemple permetriá de téner lo parlar de Mende per lengadocian contra téner lo parlar de Sant Flor per auvernhat, del temps que mai al miègjorn, entre parlars de Rodés e de Tolosa, aquel parièr critèri definís pas de diferéncia de dialècte, mas si ben definís una diferéncia entre doas sosvarietats del sol dialècte lengadocian. Fai que d’un costat aquela isoglòssa separariá dos dialèctes quand d’un autre separariá dos sosensembles d’un sol dialècte.

Notem en passant qu’aquò es damatge que Pèire Bèc aguèsse pas tengut per importanta que la part sud d’aquesta isoglòssa dins sas òbras de vulgarizacion de la variacion dialectala occitana. Li donava una pertinença gròssa per definir la separacion aquitano-pirenean / occitan central, mas n’ignorava en plen tota la partida nòrd. Aquelas classificacions « supra-dialectalas » del grop occitano-roman an doncas una pertinença limitada.

Zoom B : 1) Manten (relatiu) de las oclusivas finalas ; 3) betacisme al sud de l’isoglòssa ; 5) manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ . Lengònha se situa al ras del lac al nòrd èst de Mende e al sud del Puèi.

Se l’auvernhat se definís per una abséncia de betacisme (confusion de /b/ amb /v/ en [b], isoglòssa 3) e per la caseguda de las consonantas finalas (1) (veire supracategoria avèrno-mediterranèa de Bèc) adoncas los parlars de Sant Flor e de Lengònha pòdon pas èstre en plen auvernhats. Lo parlar de Sant Flor per aquò se classifica tradicionalament dins l’auvernhat. Tanben aquel critèri consonantic sembla pas faire en plen ni mai per definir l’auvernhat. Mas dins aqueste cas, en revenge, lo parlar d’Aubenàs demòra de classificar dins l’auvernhat al meteis títol que lo parlar de Briuda per exemple. Mas lo parlar d’Aubenàs diferís del restant de l’auvernhat per lo manten d’una nasala finala /n/, aicí emb l’exemple del mot pan, coma en provençau o en gascon.

Se coneis tanben que l’auvernhat es talhat de part en part per l’isoglòssa que separa lo manten de /s/ davant /p/ /t/ /k/ (dins fèsta o escòla per exemple) de son amudiment (5).

Una partida de l’occitan d’Auvèrnhe presenta tot un ensemble d’evolucions foneticas, particularament per çò que tòca son vocalisme, que lo pòdon isolar del restant de l’occitan. Las ai pas estudiadas per lo menut. Se pòt citar lo pas de [u] tonic a [y] dins de cases qu’i a (lop, cochon, tota…) o la sarradura de /aw/ tonic a [øɥ], que denòtan pro per d’aurelhas fachas emb d’autres parlars occitans mai « comuns ». Un exemple radical es l’evolucion de /ai/ tonic a [we] o [wɛ], qu’es significatiu del gra d’evolucion fonetica que s’i pòt trobar (dins aqueste cas d’autres parlars auvernhats intermediaris presentan una simpla sarradura de /ai/ en [ɛj] mai comuna en occitan). Mas l’espandi que ten aquela evolucion fonetica particulara se limita a una partida nòrd d’Auvèrnhe. Vesèm aparéisser una diferéncia progressiva mas pro importanta entre « auvernhat » del sud (p.e. lo parlar del Puèi de Velai) e « auvernhat » del nòrd (p.e. lo parlar de Clarmont). Començam de comprene l’aspècte contradictòri de quauquas definicions tipologicas que las evocava Joan Ros.

La forma endacòm e variantas, las airas que presentan tot al còp lo pronom endacòm (=en quauque endrech) e lo pronom quauquarren

Per çò qu’es del lexic, un fach interessant es la continuïtat clara qu’existís entre « lengadocian » e « auvernhat » sobre la reparticion dels pronoms indefinits : endacòm e quicòm. Son dos compausats pròpriament occitano-romans amb lo pronom òm (lo lingüista Patric Sauset argumenta d’un biais convenquent per aquela etimologia, que sembla ben pertinenta). Sobre un ais latitudinal, se tròba aquelas doas formas pels parlars occitans de Limanha entrò als Pirenèus. Aquel fach lexical testimònia de la continuïtat solida qu’existís entre auvernhat e lengadocian. Dins mon trabalh sobre l’identitat lexicala de la lenga occitana, m’interèssi mai que mai a una autra forma de pronom indefinit qu’es lo mot quauquarren. Es interessant de conéisser que d’unes parlars alunhats van presentar un particularisme lexical comun : lo de partatjar las formas tipicament occitanas quauquarren e endacòm. Aquel primièr mot se tròba puslèu de costuma dins de parlars que coneisson pas lo segond. Se tròba una combinason aital dins una part de Corresa (p. e. a Argentat), dins la nauta valada d’Arièja, e saique probablament per Gard o Ardecha (e mai benlèu tanben en quauque endrech mai). Aquò fai veire que de parlars occitans dialectals, que a vista de nas semblarián fòrça diferents, en realitat pòdon partejar un particularisme lexical comun que s’apren a lor posicion similara entre las gròssas airas lexicalas de la lenga, e se pòdon descriure coma parlars vesins a partir d’aquela situacion areologica.

De parlars qu’i a, que se tròban a la transicion entremitan occitan auvernhat e occitan meridional semblan que sián de pro maissant classificar, o totjorn segon los critèris limitats que los expausi aicí. Se o resumissèm :

  • Lo parlar de Mende, lo « gavaudanés » d’Alibèrt, fai venir ben mai plegadissa l’oposicion artificiala entre nòrd-occitan e sud-occitan, en estent clar que s’agís, per son anar general, d’un lengadocian septentrional (tanben doncas sud-occitan) emb palatalizacion de /ka/ e /ga/ (tanben doncas nòrd-occitan).
  • Lo parlar de Sant Flor s’aparenta a un auvernhat meridional emb betacisme. Sembla que presenta en mai d’aquò bèlcòp de trachs pròpris o meridionals (non-vocalizacion de -l simpla finala, manten de /s/ del plural, plurals sillabics de mena lengadociana…).
  • Lo parlar de Lengònha fai espetar aquela dicotomia lengadocian/auvernhat. S’agís d’un « gavaudanés en –it– » valent a dire d’una mena de « sud-lengadocian (!) emb palatalizacion de /ka/ e /ga/ » o ben d’un « sud auvernhat de fonetica lengadociana ». Mas se se ten per « auvernhat », aquò baila a aquela categoria una eterogeneïtat absoluda.
  • Lo parlar d’Aubenàs es tanben, e mai benlèu mai encara, de maissant classificar. Se poiriá téner per un « sud auvernhat atipic amb /n/ finala mantenguda », o tant coma un « lengadocian oriental emb –it– (!) e palatizacion de /ka/ e /ga/ »

Lo caractèr volontàriament absurd de quauques unas d’aquelas classificacions fai pro veire que la classificacion tradicionala e simplista de l’occitan en sièis o sèt dialèctes provincials a de limits lèu atenchs.

Exemples sonòres :

  • Gràcias al trabalh de documentacion orala de Lissandre Varena avèm l’astre de poder ausir d’occitan de Lengònha e d’occitan de vèrs Aubenàs. [Veire d’alhurs las precisions qu’el meteis a portat en comentari aicí debàs]
  • Los cranes enregistraments realizats per Frederic Bianchi amb Marie Jouvente bailan una bona documentacion orala de l’occitan de Sant Flor.
  • Las istòrias legidas per Gerard Sabadel sus son site internet fan tanben ausir un parlar pròche de lo de Langònha.
  • Ieu meteis i a pas gaire enregistrèri un bon locutor tradicional d’una varietat entremitan Sant Flor, Briuda e Lanjac, e compti de ne poder lèu partejar quauque extrach.

Aqueste apròchi lèu fach de per quauques critèris dialectologics simples fa pas per dire de definir la categoria « auvernhat » de manièira seriosa e satisfasenta. Los parlars occitans d’Auvèrnha presentan una gròssa eterogeneïtat. La categoria « dialècte auvernhat » es tant o mai que las autras categorias dialectalas una pura acorcha de lengatge per l’amor d’ensenhar mai una situacion geografica que non pas un fach lingüistic clar. Aquela categoria se pòt pas brica separar del restant de l’occitan e pèrd tota consisténcia se se « causifica ». Los parlars que la constituïsson semblan de còps mai pròches d’autres parlars d’autres dialèctes que non pas d’autres parlars del meteis dialècte auvernhat. Impòrta de se soventar d’aiçò quand se parla d’« auvernhat », d’« occitan auvernhat » o de tot autre sintagma que presentèsse aquel ensemble coma quauquarren de definit.

Per mastisar aquel prepaus, se pòt dire que :

  • L’occitan d’Auvèrnhe ni per tot sembla que presenta una cèrta unitat prosodica.
  • Evòqui pas la tendéncia a inserir de consonantas inicialas a d’unes mots (mai que mai a de vèrbes) que començan endacòm mai per una vocala (l-èsser, l-amar, z-aveire…)
  • Ai pas tengut compte d’un trach fonetic essencial de la zòna auvernhata qu’es la palatalizacion per /y/ e /i/ de la consonanta precedenta. Considerar aquel trach rendriá la casa « auvernhat » enquèra mai eterogenèa, en i calguent integrar de parlars lemosins per exemple.
  • Ai pas tengut compte ni mai de particularitats sintacticas mai que mai per çò que tòca las preposicions emb e vèrs.
  • L’occitan en Auvèrnha presenta de particularitats lexicalas, delai lo simple lexic comun del nòrd occitan (achetar, mas, maitot…). Se pòt donar una lista de lexic auvernhat particular, que tot parlar occitan d’Auvèrnhe ne vai conéisser d’unes tèrmes. Tota persona occitanista caldriá que ne sachèsse o n’aprenguèsse quauques uns ! vejatz-los aicí :
  • aspeitar (esperar) ; las pachas ~ garras (las gautas e/o las ancas) ; una esparnida (un liuç), esparnir ; las lauras (los pòts, las bregas) ; una èga ; ivernar (nevar) ; un cacau (un uòu) ; una bòba (una sèrp) ; la darrèira (l’auton) ; la maseda (la formiga) ; una sèita (una rèssa) ; lo mèrgue (la gaspa, lachada, lo laiton)

Tèxtes occitans dins la premsa anciana d’Aude

Textes occitans dans la presse ancienne audoise

Voici une liste (quasi-)exhaustive du corpus textuel occitan que l’on peut trouver en ligne dans trois titres numérisés de presse ancienne audoise :

Le Rappel de l’Aude (1886-1893), journal radical-socialiste lié au député Adolphe Turrel

Le Courrier de l’Aude (1854-1929), journal monarchiste

La Démocratie (1919-1939) organe audois du parti radical-socialiste

Les deux premiers titres sont consultables sur ressourcespatrimoines.laregion.fr

Le troisième est consultable sur Gallica.

Liste des textes occitans des journaux Le Rappel de l’Aude et Le Courrier de l’Aude

(voir une partie de ces textes bruts sur ce blog même)

Édition scientifique des textes du Rappel de l’Aude concernant le village d’Ornaisons et d’autres communes du narbonnais, p.26-130

Liste des textes en occitan dans le journal La Démocratie

Tres tèxtes dialectaus dau rèire país Niçard, 1937

Grafia de l’autor Sully Maynart

Tirats de l’Armanac Niçard de 1937

Lo Barmo de lo Bestio

(Estorio de Boirouos)

Lous arabés an per li cavals mai d’afeciou que per lous enfans.

Li Calabrès e li Sicilian regarzon l’ai coumo ben trata coumo lous ai o Boirouos. En aquel vilage, i a pa de cavals, pa de routo e dounque duguno souorto de vouoturo, ma, en cado maiou, i a ou mens un ai que, ou dien me superbio n’es lou persounage lou plus impourtant.

Vous dirai pa de Boirouos cenque ai senti dire d’un autro coumuno doun respetavon tant aquel animal que n’en i avio toujou un ou coursei et que un cou, mi diguè, moun paure gran paire, i ro trézé ais en countant lou mèro per dous ! O Boirouos quan meme, cado famiho vous dirio : sien cinq, sièi, vuèch… en countan lo bestio…

L’ai mangio lou pa me soun mestre perqué a travahia em’el per faire crèisse lou bla ; l’ai, piho l’interès de lo famiho ; s’aresto, béou, travahio couro e coumo soun mestre.

Jamai, un Boiroulenc a barsela un ai e jamai a lança un Boiroulenc.

Un ome de Boirouos venio de lo fièro de Clans doun avio croumpa un ai. Arrivè, jà en pou tardi, ou Pouont. L’ai metè si pens sur lo pramièro taùlo per passa lo ribièro, pi, s’es arresta coumo se aguesse vourgu dire o soun mestre :

— Siou pa trou segur, provo de passa tu lou pramiè.

Lou mestre a coumprès — li Boiroulencs e li ais si coumprenon toujour — s’es més devant en tirant se l’ai m’ou chabestre, ma lo saumo que s’entestardio tiravo de soun caire e restavo sur lo terro. Tiro, prego, caresso. L’ome, alouro, s’es leva lo vesto, n’a cubert lo testo de l’animal e li a fach faire un moument lou mouli, pi, avanti ! ma, l’ai o so manièro faguè : arriè !…

Anas pa crèire que lo moustardo es mountaù o lo servelo de l’ome ! Es ana o l’auberge dou paure Ramigi, s’es fach douna trés tocs de sucre, pi a caressa un autre coù l’ai e i a dich din l’ouriho de parauloi d’amour e li a douna un moussel de sucre. L’ai s’espelecavo, boulegavo lou couo e los ourihos : en lou vuent tant urous, lou bouon ome s’es mes davant e caminavo en tenent un autre toc de sucre souto lou moure de l’ai e dièio :

— Se lou vouos, ven lou ti quere !

Li plasio lou sucre ma s’anario pa degoula per el, l’ai s’es arresta doun ero ariba lou pramiè cou. Lou mestre li dounè quan meme lous autres doui e, respetous, i a dich : De sucre, n’ai plus, se vouolés pa passa me los bouonos, ti farai pa camina me lo fouorço ! e es remouta o lo routo. En passant davant l’auberge diguè ou mestre : — I a pa agu mouien, ai bel agu de lou rasouna… aco, vè, soun de bestioi que chanjon pas d’opiniou coumo n’autres ! E es parti per lou vièi pount de Tournofouort aloungan ensi de douos ouros soun cami.

Li Boiroulenc dion plu voulentier lo Bestio que l’Ai, semblon dire coumo oco que per eli, lou soulet animal d’utile, de bouo, siguè l’ai.

Ma coumo counservon tant de respèt alouro que lou respèt s’es perdu en tout e per tout ? Toui, cu mai, cu mens, si garçan dou gouvern, de cu lou rapresento ; escoutan plus gaire lou cura e lis enfans fan lo lei ou paire e ou magistre. Ma, mi poudès crèire, tant que o Boirouos i aura un ai e un Boiroulenc, iaura uno coublo d’amis.

I a, o Boirouos, un luèc, un’estorio que v’esplegon lou mistèri. Oquelo estorio, lo sabon toui, domou.

Pareisse — i a touplé d’aco — qu’uno famhi qu’ero partio dou pais per s’en ana cerca fourtuno de l’autre caire dou Var, vendè o un tal que li Boiroulencs sounèron « lou Marrit », so maiou e soi terroi ; lou Marrit venguè un jour, el aussi, de lo fièro de Clans em’un bel ai croumpa o un cougourdiè de Lantousco. Que differença entra lo bravo gent dou pais e oquel estrangiè ! Blestemavo, metio jamai lous pens o lo glèio e barselavo cado moument lo bestio. Mai d’un Bourouenc li dièio :

— Adaise, coumpaire, aco va pa ben ; trattas t[r]ou mal lou bouon diou e voustr’ai, v’arribera carque malur ! Lou Marrit s’en rièio, d’oqueli que lou remoucavon e per ben fa vèire qu’avio pou de dugu, si metio o blastema et picavo enca plus fouort.

I a vio pa sei mes que ero o Boirouos que soun ai siguè prés dou morvel.

Pauro bestio ! fèio descouor ! Cadu counsihavo un remèdi ou Marrit ma el respoundio : — Ai miès qu’aco, e alairavo uno bastounau o l’ai. Venguè lou journ que l’ai pousquè o peno si teni drech.

Diguèron ou Marrit : — Fè lou ana, adaise, adaise, o san Marti, lou laissarès en libertat, cu sau ? de cou, l’er, lou soulei li forion de bè.

— Venès dema, diguè un sero ; souto lo crous, vous farai vèire un remedi que lou mi garira.

L’endema, lou Marrit, faguè sourti l’ai e, en picant, en blastemant, l’estirassè jusqu’ou pounch qu’avio dich.

I ero aqui mai d’un Boiroulenc curious. Lou Marrit faguè anar lo bestio subre lo barmo dou valou e s’es més o lo poussa ma, couro l’ai sentio que li pens eron proche dou vuèi, s’arrestavo e i ero pa mouien de lou degoula. Toui li Boiroulenc si refrenion. Lou Marrit, las de tira, a prouva de faire rencula so bestio que semblavo qu’aguesse d’uès oi pens : arribavo ou bort e ero clovelau o lo rouocho. L’ome sudavo, barselavo, ma l’ai miech mort, tenio bouo.

Tout d’un crèp, lo bestio oussè lo testo, lous uès venguèron rougés coumo lou fuèc, durbè uno boucasso que fèio pou, e, eme los mosselassos espalancau, agantè soun mestre ou pièch, mourdent lo vesto, lo camio, li couostos, pi, d’un cou, me cenque li subravo de fouorça, l’a oussa senso que dugu aguesse lo[u] tem de do[u]na ajudo ou Marrit, l’ai, l’a desbarma din lou valou.

Mentas en pou, uno barmo qu’es buleu vint cou mai auto que lo nouostro glèio !

S’es senti un ohi ! uno darniero blestemo, un tounf, un viro viro de claps e pi, plus que lou vent e lo cansou de l’aigo coumo avant !

L’ai a regarza en qu’in bas, s’es esdraya subre lo lauso, a badaia dous ou tres cou, s’es estira e es mouort…

Lou cura, lou mèro, lou magistre, diguèron carque paraula per l’ensegnamen dou pople.

Que leçou ! mes ami, faguè lou prèire ! l’oublidoren jamai !

Lou mero ajua ou garo, a degoula lo bestio doun ero abriva soun mestre, e ies ana pica subre e l’a aclapa !

De lo barmo, despi, n’en dien « Lo Barmo de lo Bestio »

Uno Leçou de Lengo (dialecte clansois)

Babelou vivio o lo mountagno eme soun paire e so maire ; couro aguè parla o Finou, o Sandrino e o lo fiho dôu pàure Mustello, que eron plaçàus o Niço e que venion, cad’an per lou festi, abihàus coumo de princessos, Babelou, es oguo lasso d’estre urouso.

Oùjavo mancou plus sourti de maiou em’oqueloi doumoijellos, ello que pourtavo encaro li roùbos fachos me lo lano filàu de so maire et me lo telo dòu pais.

Un jou faguè o soun paire : — ‘Pa, mi voudriou ana plaça… — Taiso-ti, faiolo !

Lo fiho es ben estacho doui jous en remouniant senso parla o soun paire, pi, li diguè un àutre còu : — ‘Pa, li vòu ? Oici, l’iver, lou frèi mi pelo lous dés e l’estiou, lou soulei mi scarlino touto ! — Couro l’ai es engàufra, lanço soun mestre ; se ti vouolés ana derastela, vai !

Babelou, em’oquelo benediciou, es partio per lo vilo, countento coume un prince que s’encomino per estre rèi.

O Niço, Finou que l’esperavo, li faguè trouva uno plaço a co d’uno countesso « d’òu gran mounde ». Lo gouvernanto, fin dòu premiè journ faguè lo leçou o lo doumestico :

Fretorai cado jou l’escaliè de máubre, levorai lo poussiero do per tout e lou tems que ti subro ajuderai o lo couino, pi, oi fremoi de chambro e o tout aqueli que áuran de besou de tu… ! E lo damo a vira li cavihoi pi, es retourn[a] que avio oublida càucorès : — Madamo recéu lou dimenche, poudras pa sourti aquel jou, ma sourtiras me iou cado divendre per pourta de flours ou Casteu subre lo toumbo de soun pàure enfant.

Babelou, sur lou cou a aganta lou fòudiou, lo ramasso e s’es messo ou travail… A coumença lou siou regnou urous !

Couro la pàuro fiho voulio dire uno paràulo, me li siou coumpagnoi, ero un peta dòu rire : Babelou coumo nàutre toui de lo mountagno acarravo lous r e caduno si fèio un mari plesi de li faire repeta cinquanto cou lo paràulo que lo pàuro desgàubiaou dièio e m’ou siou er de mountagnardo ; mai d’un cou lo mestresso meme si garçavo d’elo davan li siou amics dòu « grand mounde » !

En oquelo maiou càuvio toujou boulega e se lo pàure fiho s’assetava un moument, lo gouvernanto, aribavo e li legio lo vido !

Avio, per durmi, e si ploura, un cambriou souto l’escaliè e oqui, souleto, li venio per lo cervelo li paràuloi de soun paire : lou pa dou mestre a set croustoi… ou bè : Sario miès de teni l’escaiou de so maire ou lo voulamo de soun paire que de mangia lou pa d’un prince !

Un sero, senso dire rè o degu, Babelou a repiha lo routo de lo mountagno.

Soun paire l’esperavo despi li vuech jous qu’ero partio ; en lo vuent arriba maigro, peneco coum’un cat douira, coumprendè que so fiho n’avio prou de lo vilo, de lo grand vilo, e li diguè sec coumo l’esco :

— Dema, coura dindora l’Angelus ti levoras e anaren ou Puont de lo Luno fenota l’esparséi.

Lou paire, lo fiho, l’ai lendema de matin calavon lo draio que va ou jerm.

Babelou que parlavo en francés, diguè en passant souto li rourés :

Papa, comment appelle-t-on cette plante ?

L’ai que caminavo lou promiè, en passant davant un càussiè s’es prés uno goulàou.

Papa, comment appelle-t-on cette plante ?

Lou souléi sourtio alouro dou cousta d’Utelle e uno bendaou que laissavo lou niou per ana o lo casso per li siou pichoui es passaou ou nas de lo fiho.

Papa, comment appelle-t-on cet oiseau ?

L’ai, en meten lou pè subre uno làuso escalibento, traviquè, lou mestre faguè : — Hu !

E lo fiho : — Papa, comment appelle-t-on l’âne ? — Sàumo í faguè lou paire e caminèron tout e trés en silensi jusqu’òu pra. Aqui, lou paire s’es més o remplir li siou ramiès, li bouras, li bariou de fé diguent o lo douomijelo : — Rabaio lou fé que resto e recampolou en un moulou.

I avio subre lou pra un rastel, Babelou s’en es approuchàu e, m’un pè n’en toucavo li banoi pi diguè :

Papa, comment appelle-t-on le râteau en patois ?

Enrabiàu que cenque soun paire noun li respoundio, dounè un cou de pè trou fouort e lou manche i és vengu pica subre lou nas :

— Pourcas de rastel ! diguè lo nissardo.

Lo lengo de soun paire i èro retournàu e Babelou en si panant lou sanc dièio en bouon tourenc — pardoun — en patois : — Mario me doulento ! Mario me doulento !

L’ai e lou boou

Un jour d’estiou, o l’oumbre d’un roure, de bòous replets chàumavon, o miejour. Miech endurmis, l’escumass’ou moure, esperavon, dòu fresc, lou retour. Subre lou pra, dòu càout brula, un malurous ai maigre coum’un dài, fèio soun dejuna me carque pel laissa doi bòous engourts, souto l’aubr’esdrayas. Ma tout d’un còou un mari bòou si devihant, es vengu, de soun jas, plé de furour, lo couò en àout, douna o l’ai uno banàou. — Gardo ti mouscoi pounchouniero, diguè lou bòou fouol de coulèro ! — Que mal vous ai fach, Signour ? fagué l’ai eme douçour. — Li còous de toun plumèt boulegaire mandon li tavans de moun caire ! — Dourmivas òu mita doi bòous vouostri fraires : o mai de cen pas luench, fèiou lous mious affaires ; o d’àutres, moussu lou bòou anas douna li vouostri còou ! Vài-t’en d’aqui, raço d’avouort ! se vouolés pa un còou plu fouort ! — S’aviou de banos coumo vous, serias, bulèu, men courojous !

Cronica occitana dins « Le moniteur d’Issoire » (2) Mai e Junh de 1905

Fonds découvert par Valentin Perron, de l’IEO 63

Compilation des textes bruts pour copie et recherche plein texte (deuxième partie)

Les textes seront édités et étudiés par l’IEO 63.

1905 05 03

N’y ayait ïn grand mourcé de temps que z’ayais pas vedu le Dzuan et le Grabié, et tè be quo me segué inè surprise agriablè quand leus vegué arriba t’teus dous l’autre dzour.

Mas me nas dire, dè què quo est quo, le Grabié et le Dzuan ? Eh be ! quo est dous drôles que z’ai cougnidus quand z’éront begenets c’mè re deu tout, et que teustôt sont soudards vè Lyoun. Font lieur temps dïns la mujequè et c’mè z’ont du ïnè parmecheu pé las festas de Pâtses, sont mountas vè Pouchè nigrès ounte dèmauront lieurs parents, et en dèvèlant pè na prègne le tran de la seix se sont restas vè lè maisou ounte z’ont fait las quatre vè n’sautres.

Tout en mandzant qué mourcé de fourmadze rousa d’ïn boun cop de vïn de las Dzeudounnas poudez creire que z’èvans blègua à nostre aise.

Quelleus dous lascars que z’ont pres ïn biais et ïnè fèçou que me poudiais pas émègena neus ont counta touté lieurrè vidé vè quellè dzanté viallè de Lyoun.

Ah ! se font pas de bile et z’ont be raisou, pè ce que sèbez, n’on z’est pas dzuène dous cops.

Què brave Grabié que tsantè c’mè le rouchegnau èprès inè trempade, neus en tsantè quoqunas que vous en parlarai in autre cop ; mas què bougre de Dzuan neus fegué crèba de rire en imitant las mèniéras de lè felliè de son cantinier que s’en vait le naz en l’air et en tenant son tieu a pougnadè ; et inkerè en faijant son sardzent Taupard vè le bal dansant « l’en avant quatre », en prenant inè figurè tarriblè c’mé che te partirait pè goula leus Japonais et que diyas que vait déroutsa son vis à vis à grands cops de peds dïns la tsambas.

Le Grabié se poudiait pas empêtsa de se tourche leus budès, et dijait vè son èmi Dzuan — Quo est pas pè dire, mas le faisez mais que zè…

— Alors ieu diguè vè quelleus drôles. — Tènez garçous, toutè quo que faisez z’est bian, mas quo me rappelle inè veuille histouére ounte quo sarvigué vé ïn brave garçou de seubre imita soun pourtsain, pè s’empétsa de tèpa ïnè rescliade que z’euyait pas manqua de recébre.

Eh me reppelle pus bian, che se brémavait Edmond ou Edouard… Creze pustot que quo est Edmond. Mas quo fait re…

Z’ayait mon Edmond ïn pèpa que bèdinavait pas et que menavait soun garçoun rede et dreit.

Ah ! dïns le temps vesez be, quo erait pas c’m’hèneu ounte leus drôles sont pas sourtis de l’escole que pipont de chegarettas en faijant inè fumadè d’mè las mèchenas deus trans, et que z’ont pas treis piaus en dessoubre de le naz que se crabont à courre le guilledou que quo fait pièta…

Donc le père d’Edmond z’érait à tsèvau soubre lè counchegnè et son pauvre garçou se guèlavait mas en se scoundant c’m’ïn vouleur. Seus èmis le blèguavont be ïn pau, mas tout de mémè le plandjont : bounnè dzens.

In dzour que quo érait lè festè et que mon Edmond vè leus camarades se zérait quoque pau èmanchepa, tè bian que vè las deix deux sere z’éront toutès messas dïns quoqunè dè quellas eubardzes ounte sont de sarvantas pas mechantas, aux coutellious lieudzeis et dont leus bounnes z’ont sta empourtas despeus loungtemps per ïn cop d’aure de trévarsè par dessoubre le parapel de le pouant vuse dzusque vè le moulïn de leus Fièlèdous.

C’mè quo se fègué, narmè ou peut dire, mas le père d’Edmond seguè avarti ounte z’èrait son drôle ; alors vengué se planta en face de l’eubardzè vè ïn gros tisou pè roua soun garçou quand sourtiyait…

— Edmond ! Edmond ! ton père z’est ti que te peite ; c’mè vas faire pè t’enseuva ? — Ah diable ! quo est meuvas quo ! Ah ! mas l’y pense laissas me faire et dzudas me…

Tsaut vous dire que de què temps viviait ïn vieux martsand de bes, le père Cerbère que z’érait pas bian nouta dïns le pays ; z’érait laide c’mè dous mounis, bouètavait c’mè lè dzusticè et toudzours z’érait belia dïn vieux caban que z’ayait ïn capuchon vè ïn pitsot floquet que faijait la pendigolias. Tout le monde le cougnichait de liuan le vieux Cerbère, re mas pè sè décadence, trinquè, troque…

Alors comprenias bian, mon Edmond tèpè ïn caban, se foutigué le capuchon soubre lè teste et digué vè leus amis : « attencheu ! vous autres, quand partirai, me credèrez, à revoir père Cerbère !! — Quo seguè fait c’mè z’ayait dit, et quand passè dèvant son père, en bouètant et en se sarrant dïns son caban, l’entendigué que dijait en écoundant son tisou : « Tu pas mais, vieux couti de Cerbère, quand dieuyas pensa à bian mouri !!!… »

Et mon Edmond quand z’eugué vira lè riuè, prengué sas tsambas à son coué et se despètsè de se na dzeire sans que son père se satze jamais deuta de lè farcè de son garçou…

Mas le pus farcè quo est que blèguant le Dzuan et le Grabié z’ayont eubleda l’houre et que tseugué courre à galop pès pas manqua lieur tsémïn de far…

1905 05 10

Seis le garçou d’ïn gnaf ! gnaf ! gnaf !

Que fait de ribouïs,

En fait d’orthographe ! graph ! graph !

Sabe peau d’zébie !…

En ti inè tsansou bestiè ! che quo est pas chïmple de tsanta quo ?

Et pourtant le Dzuan et le Grabié neus dijont, l’autre dzour quand venguéront, que quo z’ayait vé Lyoun ïn succès de toutès leus diables, et que toutè le monde tsantavont mas quo…

— Et be que faigué, vous en fase pas meus coumpliments…

Dè que tourbas de tè rejeble pè vous vira dèvant darré c’mè faisez… et quelleus dous bougres de droles contuniavont en rijant inkérè mais…

Et rijont, et rijont tant, que mè fe, ieu pas mais, et lè Françounettè métou seguérans tèpas à nostre tour et neus boutérans à crèba de rire en tsantant c’mè issé.

Et en dijant qué gnaf ! gnaf !! z’euyas dit que voulians goula tiquand c’m’ïn mourcé de cavodchouc que se laissayait dje faire.

Seguérans ïn boun moument à pus peudre tourba nostrè lïnguè et quand z’euguérans tsèba de neus déroutsa le stoumac : — Ah ! paurre monde ! que fègué lè Françounettè, quo est bestiè che voulez, mas quo fait de be de rire ïn pau : mas didzas, dè què quo est quo de ribouïs ?

— Quo est de veuillas gourlas de souliers ! faigué le Dzuan.

— Tout de mémè dijas ce que veudrez, garçous, mas de mon temps tsantavans de tsansous que faijont belio pas tè rire que qué bougre de gnaf ! gnaf ! gnaf !! mas que tout de mémè z’ayont tiquand de boun.

— N’en sèbez quoqu’unas Françounet, que me digué le Dzuan ? — Oh ! pardi bian sûr que n’en sabe ! — Et be tsaut neus en tsanta vunè, que fègué le Grabié. — Oh ! sabe pus tsanta à moun adze ! — Dè que ? Dè que ? mas z’èvez teustôt tsanta le gnaf !.. mais que n’s autres ! Ane vous tsaut pas faire predza, Françounet. — Quagne tsaut dire Françounettè ? — Et be didzas lieu Le Grand Louis dè qué brave mecheu Paul que z’aimians tant et que las sèbiait tè bian faire las tsansous.

Alors le Grabié et le Dzuan : — Quo est quo Françounet ! Le Grand Louis, didzas neus quo ; n’èvans euje parla mas las cougnissans pas. — Eh be paurres z’éfants, nans lé pè Le Grand-Louis.

Mas vous tsaut dire d’abord que quo se tsantavait dïns le temps que mecheu Victor Hugo z’ayait fait en français inè tsansou que se brèmavait « Gastil Belza, l’homme à la carabine ». Alors nostre brave mecheu Paul, c’mè dit lè Françounettè z’eugué l’édéïè de faire, soubre le même air, inè tsansou en pètois et quo segué Le Grand Louis.

Che m’en suvegne bian quo dijait c’mè quo :

I

Le Grand Louis, grandzei de lè Bèraque / Digu’ïn mètin : / « Cougnissez pas lè felliè deu grand Dzaques, De Sant Martïn. / Dansas ! spïnguas ! paysans lè mudadè, / Vait dèvèla, / Ane neus en, tépavans lè rescliadè, / Quo est pour dansa, quo est pour dansa.

II

Gliaude digué, en lè vesant tè bravè / per ïn poutou, / Ieu baillayais tout le vïn de mè cavè / et treis plandzous / Ieu baillayais treis tsamps d’inè coupadè / et mè vatsè / Che me vouliait mas faire inè bressadè / pei mè patsè.

III

Mè mère ïn dzour, z’érait vé lè velliadè, / Et lè vegué : / « tu che veudias, seyas be mè felliadè, / que l’y digué. / Te baillayais ïn diamant d’or que brelliè / c’mè le dzour, / et te fayais mandza de pau de segliè / toutès leus dzours

IV

Ou creyais pas, quellè sacré pousturè / m’a pas veudu : / M’a laissa ti, c’m’inè paurrè curè, / c’m’ïn dèru. / Per ïn garçou qu’ayait ‘nè fiérè vestè, / in courdounnei… / quoqu’ün che plait, nas sarra lè fenestrè / m’enrhumayais, / massayais freid !!

Le Grabié et le Dzuan seguéront pour aimables pé me faire de coumpliments que z’ayais bian tsanta et tourbéront nostrè tsansou bian bravè et bian honnestè et veuguéront lè screure pè l’empourta.

Alors ieu z’ai pensa que quo poudiait per ïn cop remplèça la bestisas que vous ai countadès dzusqu’èti… me pardounnarez che me seis troumpas.

1905 05 17 (a faire)

Vous reppelas bian qu’ell’espécè de coumedïè que vangué l’an pessa pè le me de settembre soubre lè place de lè mountagnè et que dèmouré ma dous ou treis dzours. Quo fègué inè grandè marrè bé belio mais de chinquantas vouéturas, et quo z’érait tant grand que quo teniait eu mïns doux milla parsonnas. Quo se brèmavait, crèse, le cirque Paillasson ; toutè le monde éche l’y segué veir, et tè be ieu et lè Françounettè fèguérans c’mè le monde et lé nétans.

Pensas pas que vous vole éche tourna counta ce que l’y veguéras tè bian c’mè ieu, mas tout de méme reppelas vous qué mecheu que faijait lè phejequè et que tèpavait la péças de chïnq francs ïn pau dïns toutès leus quarts, mémè que n’en tourbé dïns le bounnet rond de lè Françounettè que n’en z’érait morfoudiudè, et que n’en fègué sotre inè veritablè fouant deu naz de qué brave Charlot lè Trolle et que n’en rempligué, ïn tsèpé tuyau de poële : Et èprès, dè qué tsèpé sourtigué de pendulas, de verres, de boulas, de flours, mais de cents aunas de ribans.

Enfi, neus galérans bian et souvent ieu et lè Françounettè parlant de toutè quo fier que z’èvans vedu dïns qué cirque et sans inkérè ti à neus demanda c’mè qué mecheu Paillasson poudiait tè bian seubre faire pè phejequa toutès quelleus tours.

Et dzustèment quo me fegué pensa l’autre dzour vé qué sacré Françoué Guerla, de vé Bèdèré que pas mais se tsardzavait de leus faire leus tours de phejeque : mémè qu’ïn dzour z’ayait phejequa ïn coutsou.

Quo vous stounnè belio ? mas qus n’en stounnai bian d’autres, na !…

Donc, n’y ait be quoques ans dè quo, èti que dïns leus darrés dzours de Fleurei, Piarrôte de vé lè Berradè (quo est deu quarté de Sant Marti) tiué son coutsou.

Toutès quelleus que le cougnissont, sabont que Piarrôte z’est pas de leus pus ritses, ni de leus pus enrèdzas pè le trèbè : pourtant cragnè pas de bieurre inè tessadè et de mandza ïn boun mourcé.

Soun garçoun que z’est emplouya pè le tsèmi de far dians le Mèdiè, veniait dzustèment de l’y envouya douas dzentas péças dè què vïn de troijémè cubadè qu’est pour fort et pour nigre, mas tout de mémè que vaut mas l’ardzent que costè. Piarrôte heirousèment z’est pas de leus pus délicats, et bé son coutsou et bé son vïn, z’ayait bian l’intencheu de pessa son carémé autrèment que vous en reccoummandont leus curas.

Donc qué mèti de bounne hourè, èprès èveir sangna, bourla et pièla son coutsou, pé se béla ïn pau d’appetit, Piarrôte, son veje Tuénè Malhiat et le boutsé zéront na dédzuna. Le coutsou dèmouré dèvant l’estable pè lè routè, mas resquavait pas de re, de tè grand mèti et à chinquantè pas è penè de lè maisou.

Pourtant le grand Françoué Guerla de vé Bèdèré que z’ayait mena le dzour d’èvant ïn tsar de fe vé lè grandzè de lè Pradè, s’entournavait de grand mèti, pèce que menavait dous cubelous de vïn, sans condzé bian entendu.

Françoué sarra dïns son manté z’érait ni dévelia, ni dourmi. Sas vètsas se restont dèvant le coutsou ; pas mouyan de la faire èvança. Françoué dèvalè de son tsar, et vegué lè bestiè pè lè routè et c’mè z’est pas de leus pus fidèles spié viste che narmè le surveliavait, tsardzé le coutsou soubre son tsar, le caté bé son manté, et en avant pe Bèdèré. Las vetsas trainéront pas, vous en assure, ni se restèront pas qué mati dèvant las eubardzas.

Quand le dédzuna segué tsèba, tsaut pas demanda che mon paurre Piarrôtè segué leva.

« Bonsoir de bonsoir, que fègué en se rantsant leus piaus, seis pourtant pas nieurre que vése pus mon coutsou ; me l’ont reuba quelleus coutis. » A galop part pé Tsargnat ; leus autres dous pé leus Prèdeaux, mas narme z’ayait vedu le coutsou.

Douas houras èprès, leus treis paurres diables se tourbéront tsez Piarrôtè, tant courons v’ün c’mè l’autre.

Quo est alors que lè fennè de Tuénè, lè Myon, lieu digué que le mèti, Françoué Guerla, que toutés cougnichont bian, z’ayait pèssa per èti.

« L’effairè z’est cliarè, digué le boutsé, quo est zé » et dzè leus ti partis teus treis pé Bèdèré en prenant las courchéras.

Mas deumente Françoué z’érait arriba tsez zé, las vètsas z’éront rentrèdas et le coutsou bian riba quand leus autres treis se mostréront à la chemè de lè costè.

Françoué z’est couti, mas pas bestiè deu tout : envouyé vivèment sè fennè dïns le grainé, allondzé ïn grand parré de pètsous vé seus dous garçous que se foutont à creda en purant c’mè dous vedés ; bote soubre lè tollè ïn verre ple d’aiguè et l’y trempè ïn bout de rèmiau, pé carté ‘llumè ïn mourcé de tsandialè ; tapè le coutsou et le pique dïns le leit et èprès l’èveir bian cata tout entei vé las cubartas et le lanceau, se greuti d’èboutsou soubre ïnè pitsotè tsèdèrè et lè testè dïns sas maus peité leus autres treis camarades.

D’èbord que seguèront entras, Françouè en se frouttant leus zeus se levé et d’èvant que z’euguessont bèda le bé pè parla deu coutsou, vengué vé issè en credant : « Ah ! paurres vous autres, que ieu z’ai de malheur ! mè paurrè fennè z’est morte questè nœut, dè que ieu vaut deveni vé mes dous paurres drôles. »

Vous laisse pensa che Piarrôte et seus dous compagnons z’euguéront ïn couan de beutsa. Alors tiréront lieurrè casquettas, marmouttéront ïn Pater, et èprès eveir chegna le coutsou vé le rèmiau s’en tournéront sans re dire dzusqué vé lè Mélautérè.

Tournas pas counta que tour de phejequè bé Piarrotè, quo me fayait inè sale histuérè.

1905 05 24

Z’ai tourba l’autre dzour soubre le pouant vuse, mecheu Ixus que navait se spourmena soubre le tsèmïn de Parentegnat. — Eh be Françounet que me digué, èti longtemps que vous ayais pas vedu ; et quellè santa ? — Oh ! pardi, mecheu Ixus, tènez, quo vait c’m’ïn paurrre trau de vieux que veudiait be sentre ïn rai de soulei l’y tseuffa sas doulours que me tenon las quellias redas. — Ane ! Vous plandzas donc pas c’mè quo, Françounet : che suffrissez c’mè disez, quo se l’y cougnit pas ; z’èvez bounnè minè, toutès vostres piaus et martsas pus dreit que de dzuènes ! — Vous remarche bian de vostres compliments, mecheu Ixus, mas sente ce que ieu sente ; mas belio que tsèbèran pé tèpa le bieu temps, que z’est le melliour de toutès leus medeches.

— Didzas, Françounet, legesse toutès leus mécres vostres pitsots conte dïns le journal de nostre Dzuan de lè Barbejau ; seis content de veir que voulez pas laissa padre et se putèfina qué vieux sau gaulois que z’érait le bounheur de nostres ancheins. Z’ai vedu pas mais que z’ayas l’autre dzour bouta lè veuillè tsansou dè qué brave mecheu Paul « le Grand Louis » ; èlor quo me z’ait fait pensa de vous demanda che n’en veudias pas bouta ïn’autrè, mas pas en pètois, en français quellè. Quo l’y parlè de leus paysans ; de leus dôgues, c’mè n’on les bramè et quo est le nom de lè tsansou. — Eh ! mecheu Ixus, demande mas de vous faire plaise, pèce que vous ame c’mè che z’éras ieu mémè. N’y ait mas que le pourront tourba farcè de bouta de français dïns de contes pètois ; mas enfin, che le Dzuan de lè Barbejau vaut bian baila lè parmecheu ieu vole tout ce que veudrez. Et quo segué fait c’mè quo que dzè ti quellè tsansou. Tsaut vous dire d’èbord que se tsantè soubre l’air d’ïnè tsansou de Jules Jouy que se bramè « les miocbes »…

Prenias nostrè tsansou pè ce que vaut, et che paut vous plaire, tant pau que quo seyait, ieu et mecheu Ixus en sarran bian aises et pè lè semanè que vant, vous pourmette ïnè dzente histouérè que vous guelèrait mais que non pas quo d’hèneu.

1905 05 31

Didzas v’s autres, crese que dzè ti pè tout de boun le bieu temps tourna. Quo fait de be quand n’on z’est dévelia, de sentre quellè bounnè tsèlour de le soulei, et quo fait veni l’aime de bien trèbeilla, houre que z’èvant quèjement le dreit de pus cragne de veir dzèla las vegnas.

Quo est ce que me dijais queste mèti, en pensant de na veir ïn pitsot mourcé de plantei que z’est reüche en pourmei et que me dieut paya de mas penas pè las vendenias que venont.

Z’ayais dédza pres mon bestou et navais sôtre quand lè Françounettè me bramè pè me reppela que quo érait le dzour de pourta vé le dzournal lè pitsotè bestisè de toutès las semanas.

Ah ! que faiguai, z’as bian fait, Françounettè de m’en faire suveni ; ou navais bian eubleda, et inkérè que z’ai pourmi, de counta tiquand de farce. Me dzè ti bian planta ; seis pas en tran deu tout et sabe pus dè que na quarre per hèneu.

Mè fe, sarez fourças de vous contenta de pas grand tsosè, pèce que, c’mè dit qué couti de Grabié, me torbe ïn pau vaseux, et mon aime z’est coufi.

Che voulez, dirans lè counfecheu de lè Bèbautè de lè riuè de Maubèttu que neus faigué rire quoque brave pau quand que sacré Belou neus lè countavait.

Lè Bèbautè c’mè las fennas de le faubourg navait toutès leurs mètis vendre son lait soubre lè placè et sas prètiquas z’éront bian countentas de z’elliè pèceque z’érait pas regardante à douas gouttas de mais et que son lait z’érait pas pus meuvas que leus autres. Mas ïn dzour vengué qu’ïnè vatsè que l’y ayont beudza le vedé veugé dje se laissa meudze et mè paurrè Bèbautè se tourbé manqua de son compte de lait. Dè que faire, bounné Viardze, pè pas padre son pitsot pourfit ! Dzustèment soun homme, le Bèbaut, rentravait de lè fouant en pourtant dous ples pouats d’aigue. Quo segué pas long, et chïnq minutas èprés lè Bèbautè empourtavait en viallè seus dous selious de far blanc bé lieur compte de lait, et quand tourné z’ayait dïns lè potsè de son dèvanté, son compte coustuma de seus.

N’en sabe que z’ayont tourba boun qué mouyan de donbla toutès leus dzours lieurrè martsandisè mas lè Bèbautè z’érait heuneste et quo segué le pourmei et le darré cop que faigué le bèptéme de son lait et mémè n’eugué ïn remords que l’y stïnsavait lè counschencè ; tè be qu’ïn dzour l’y poudant pus tegne se né coufessa vé mecheu le cura. Quand segué dèvant lè pitsotè grelliè è ti que mè Bèbautè que coummenqué de dire toutè seus petsa en dijant d’èbord leus bejents ; quelleus que vont pas bian liuan ; z’ayait garda pè lè fï leus pus gros. Quo l’y coustavait de leus dire, mas tout de mémè se déchedé et se counfessé d’èveir bouta d’aigue dïns son lait et d’èveir… (ou digué mas tout ducèment…) peta dïns lè sant’Elliésè…

— Ah ! mè paurr’ efant, que fègué mecheu le curé darré lè grelliè, quo est tiquand de bian grave ce que z’èvez fait ti, et poudez creire que z’èvez euffensa le Boun Dieu, et que l’y deuvez demanda bian pardou… mas didzas, eu mïns, z’èvez fait bounnè mesurè ?

— Ah, mecheu le cura ! vous en respounde… à grand partus…

Et à grands cops de pouang dïns son estoumac : « C’est ma faute ! c’est ma faute ! »

Le cura l’y bailé l’absolucheu ; à vostre tour dounnas lè vé mon trau de conte de re deu tout.

1905 06 07

Dzè ti longtemps que z’ayais l’évidze de vous parla quoque dzour dè qué brave garçou de Chalemfond que z’éyait inè testè c’mè n’y ayait dïns nostres ancheins temps pei faire las bounnas farças et las seubre counta en pètois.

Reppelas vous quand faijait lè coumediyè vé le théâtre ; vous sècoudiait tant le monde vé sas tsansous de soudards que leus hommes n’en puravont de rire, deument que las fennas n’en pissavont dïns lieurs coutellious. Et inkérè quand screuviait dïns toutès leus quarts : « Vive Machin ! » ; et quand se boutavait à faire pecha leus peissous d’èbriau…

Et quand le paurre garçou que s’en ennavait de peitrenè segué mort, toutés diguéront : « Quo est tsèba de rire per ïn grand moument ; le Chalemfond sei z’est pus. »

N’en sèbiait de bounnas, et c’mè dijais teustot la sèbiait dire mais que narme ; pèce que parlavait pètois c’mè pas biocop le sabont ; et quand neus en countavait quoqu’unè, rijait tant c’mè n’sautres. Cougnissez belio quellè deu fils ; mas tout de mémè vole essedza de lè screure hèneu ; pensarez que quo est le Chalemfond que parlè et c’mè quo le sau paut mas manqua de se sentre.

Alors deu quartei de Sant Bèbé, le cura parparavait leus efants pei lè pourmeirè coummenion et lieu faijait le catechisme, c’mè quo se fait partout. In dzour parlavait de lè predzère et demandé vé le drôle de Cadet de faire le chegne de lè crox. Alors qué drôle le faigué en n’en mandzant lè méta : « Au nom du père… st esprit… ainsi soit-il » — Et le fils, que digué le cura, dè que n’en faisez, Cadet ?

Mas pas mouyan que le drôle arribe à ou dire d’aplomb.

— Diras vé ton p’pa de me veni tourba. — Voué mecheu le cura.

Et le lendemau dzè ti que Cadet vé son garçou s’en vengué vé le presbytère, mas d’eument que navait sounna lè clieutsettè, le drôle z’eugué ïn besuan, et son p’pa l’y digué de se na scoundre darré ïn bouessou que z’érait contre lè muraillè deu cura. Cadet sounné, le cura vengué bèda et sarré lè mau vé Cadet. — Dè que z’èvez de nieu, mecheu le cura, que me z’èvez demanda ; quo est belio pas que le drôle z’est pas sadze et que n’en seis pas countent ? — Non pas, mon brave Cadet, mas vous voulais demanda, c’mè faisez le chegne de lè crox ? — Oh ! mecheu le cura, quo est bian fèchele, tenez c’mè quo : au nom du père… St esprit, ainsi soit-il. » — Et le fils, Cadet, dè que n’en faisez? — Oh ! mecheu le cura, z’est be ti, vait veni d’èbord ; z’est mas darré qué bouessou, en tran de…

Et qué bougre de Chalemfond se faijait ïn bon sens en countant quo, que z’euyas dit que ou vejait.

1905 06 14

L’autre dzour quellè bravè pitsotè Paulette tournavait de l’escole. Z’érait bravounè c’mè tout vé son dèvanté nigre, seus piaus mau pegnas, seus des ples d’encrè, et qué pitsot air décheda de pessera soubre inè brantsè de bouessou.

— Eh be mè miè que l’y digué, z’as sta bian sadzè, et z’as bian seubu tas leïçous. — Oh ! que me respondigué, et z’évans sta pourmeiras t’tas douas, lè Dzènnetè de lè Barbejau et ieu, pèceque z’èvans bians recheta nostrè fablè. — Oh ! Paulette, quo est bian quo ; me faisez bian plaise ; et pè tè recompensè dzè ti ïn seu, nèras tsèta tiquand de boun pé tas quatre. — Grand marche Françounet ; vous dirai mè fablè. Mas didzas quand z’éras pitsot vous, nèvas bian vé l’escole, et sèbias bian de fables pas mais ; vous reppelas pas quoqu’unas ? — Oh ! n’ai be seubu dïns le temps, mas despeus las ai eubledèdas, ou deu mïns las sabe pus bian.

— Oh ! Françounnet, countas me n’en vunè, vous farez ïn gros poutou pè vostras pœnas ! — Ah ! dzentè drôlè, c’mè tu sèbez pregne ton monde. Eh be te vole bian essaidza de me reppela quellè que se bramè : Le Grele et lè Mouèdïè. — Le Grele et lè Mouèdïè ! oh ! que quo dieut l’estre brave, quo. Ane, despetsas vous Françounet vous scaute de toutas mas eureillas.

Le Grele et lè Mouèdïè

Cre ! cre ! cre ! faijait le Grele

Le veintre au soule.

Leus dzours brans, leus dzours de féstè

Dounnavait pas le cop ; lè paurrè testè

Soundzavait pas au lendemau :

Pendant l’étiou, quo vait pas mau

L’hévar vengué ; dïns sè tiretè,

Dïns son granei pas’nè bresotè,

Pé bouta sous lè deint.

Vouliait pas mouri, cepeindeint.

Pressa pè lè faminè

Nait tsez lè mouèdïè, sè vegenè :

— Paurrè miè, crabe de fouam…

Baillas me tant pau tiquand :

Eurez mè recounischencè

Et vous pourmette en counschencè,

De paya le dzour vandu

Lè soummè et le revandu.

Lè pitsotè gaillardè

Dïns seus dous œux lè regardè :

L’y faigué pas bounn’imprècheu

— Que faijas donc peindeint l’étiou ?

— Mè bounnè miè, tsantavais.

— Et ieu, fegnant, trèballavais !

D’èti voulais te te mèssa ?

Z’as tsanta ; vais t’en dansa !

Oh ! quellè trau de mechantè mouèdïè ! Françounet, ieu z’ame mais qué paurre grele ; me lè tournarez be dire quellè fablè, pèceque lè vole seubre pè lè recheta vé l’escolè. Didzas n’en sèbez pas d’autras ? — Che pïtsotè Paulette, n’en sabe d’autras, mas per hèneu quo est pour ; che seis bian sadzè n’en diran ïn’autrè lè semanè que vant.

— Adécha Françounet ! vaus seuta lè cordè…

1905 06 21

Toutès quelleus dzours lè besugné prèssè ; tsaut sedza leus prats et rentra le fe, et tè be le paurre monde dourmissont pas leur comptant. Enfïn quo est le trabai de lè saisou et quand quo se parpare c’mè tsaut, tsaut pas l’estre trop maucontent.

Mas che lè besugnè z’est dure pè faire leus fes, leus drôles et las drôlas en pourfitont pè se guèla à lieur aise pè leus prats en place de na studia vé l’escole. Quellè pitsotè Paulette torbè pas de pus grand bounheur que de se spourmena vé ïn rètai et de dzuda à faire leus fenaux, tapè bian quoquas ampoulas vé sas menottas mas quo l’y fait re, et se plandzayait pas pè mas què quo tant le plaise z’est grand de pas na vé sè classè.

Har serè z’érais na vé le prat vé lè Françounettè pè spia c’mè quo se jegavait et che le fe z’érait bian stse ; tourbétans quellè Paulette roudze c’mè le soulei levant et que s’en payavait tant que poudiait.

— Eh be, Paulette, z’as bian trèbailla, et z’as guègna tè dzournadè.

— Oh be Françounet et me poudez paya, pèce que z’ai pas pardu mon temps ; z’ai messa au mïns dous fenaus.

— Quo est bian, pitsotè Paulette, et quand voulez guègna. — Oh ! quo vaut be dous seus de gâteaux et inè fablè ! — Quest che ? dous seus, compregne bian, mas ïnè fablè quo est pus quo mémè. — Ah ! Françounet, l’autre dzour me diguéras Le Grele et lè mouèdïè et me z’èvez pourmis de m’en dire ïn’autre hèneu. Quo est pourmis, quo est dieudu, sèbez. — Z’as bounnè suvennancè, Paulette ; et b’èlors venias vé ieu neus sta à l’ombrè de leus sauzes et essaidzarai de me rèppela le Graulle et le Renard.

Le Graulle et le Renard

— Crèbaras pas, sale graulle !

m’emporte mon tsèbrillou,

et soubre ïn’arbre s’envole !

Mas dzè ti le cheintiniou, [celui qui sent finement]

Le Renard, inè finè lamè.

— Eh ! bondzour ! bondzour mèdamè !

En pessant ti, par hasard,

Lève leus œux dïns le n’haut,

Et seis bian rècompensa.

D’ïn pau de mais, faijait lè faute

De na vous décompessa :

Bon Diou, que seis bian fiougadé ;

Vous deis dzentè c’m’ïn dzour,

Diyas que seis faite eu tour.

Che n’érais pas maridadè

Vous demandayais pè fennè.

Che plait, avant de m’ennai,

que vous entende ; entounnez

De vostrè voix de serinè

Quoque pitsotè tsansoun.

— Croà ! — faigué nostrè miarrè.

Le tsèbrillou segué pè tarrè.

— Marche, graulle, quo est bian boun…

Digué nostre pau valent,

En se lequant las bèbinas :

— Pèce que faisez tu lè minè

Crejas donc bestièment

Qu’érais vandu pè teus œux doux :

Veuillè pestè, salè trainadè !

In flatteur vante mas pè guègna dè dzournadè,

Retenias quellè leiçou,

Quo vaut ve mais qu’ïn tsèbrillou.

Eh be ! seis bian contentè, fègué lè Paulette, oure dounnas me meus dous seus et m’en vaus na quarre meus gâteaux.

1905 06 28

Z’ai recebu har sere de quoqu’ün que cougnisse pas, inè dzentè fablè que seis bian countent de bouta hèneu dïns le dzournal. Quoque satse qué que m’envouyé quo, le remarche bian fort, et sans mais peita, vous en fase part.

Leus Animaux mèlautes de lè Péstè

In cop, pè le pays courriait ïn mau

garçous ! quo n’en petavait.

De tout leus animaux,

leu gres, leus grands, leus petitous,

enfin trétous,

tout n’en crèbavait

N’on vejait pus, dïns tout ïn dzour

leus dzeais creta ïn cop las poulas,

et zellias, l’aile pendeinte, soulas,

pus gratavont leus étrons,

(tant c’mè leus amavont.)

Eujechont pus dïns lè nœut brunè

leus tches dzeppa contre lè lunè.

Quand vegué quo, le lion, le rey, réunit l’assembladè.

Et dit en pesant tous seus mots :

« Garçous, coufessant nos.

Toutè quellè brandadè

quo est deu chau’nè vendzancè

Evans quoque petsa mortel dïns lè conschencè,

quo est yeu de coummenqua, yeu coummence.

De cops qu’ayais bieudu boutelliè

Et que seguéchè ïn pau en tran,

che pèssavais dïns qu’une étouille,

que rencontressè de meutous

n’en envèlavais inè doudzenè

(de cops, boutez inè centenè.)

Le bardzei faijait le fèçous :

Le goulavais d’ïnè gourdzadè.

Ieu paude pas sôtre de mè pensadè

Que quellas noças

quellas goularias

de lè crabèzou dgenéralè

satsont lè cause princhepalè

amis pendas me sans retard

che me tourbez le pus coupable.

— Bougre non pas, que faigué le Renard,

pas tant couti què quo, mècheu le rey.

Que fayant neus, sans vous ?

Evez mandza de meutous :

Est-ce que toutè quellè dzendraille

a tiquand mais sont bous.

A ïn rey sarvi de ripaille :

Trétous n’ont pas quell’heunnour.

Pè le bardzei ieu le cougnisse ;

Ayait dit do mau de vous, ïn dzour,

Et vous ayait fait mais d’ïnè nitsè.

Badéras lè gordzè, entréront dedians,

leus sarétas, faiguéras bian.

(Que diable tsaut be vieurre).

Le tigre et l’oursè sè vegenè,

Toutès leus autres pau valeints

meritavont lè guellieutinè,

mas cm’è mostravont las deints,

le pitsot peuple dzudzé sadze

de pas l’y manqua de respé :

et che mostré pau de couradze,

deu mïns seuvé sè pé.

L’âse à son tour vengué,

Faigué d’èbord : hi ha ! hi ha !

Et sans se tourbla coummenqué :

« In dzour, qu’ayais bian trèbailla

sans veir btsadè

de fe ni de chevadè

pe bouta sous mas deint,

(mas de cops de bestou quand segué destièla)

En pessant pè le vieu, (chemin)

butte deu tieu

et saute dïns le prat

de mecheu le cura

et ti gagnai lè chevadè

et d’herbè mandzé inè gourdzadè. »

— De mecheu le cura !

credé le loup en coulérè

mas che neus trainant lè galérè

tu tè soul n’en seis l’auteur ; trau d’ïngrogne !

z’as reuba mecheu le cura !

Quo ou z’ayait credu ?

Pas stounant, tè be, che dit pus,

ni messas, ni predzèras,

quo est tu que n’en seis cause sal’ïnguérè.

Fase ton acte de contricheu,

sera peindu, à la minutè. »

Et le paurre ase segué peindu.

Morale

Selon que vous sarez pellius ou gros veintrus,

Selon que mostrarez misérè o be d’escus

Quo tsandzè de fèçou

c’mè le tigre et c’mè l’oursè,

Che le dzudze paut sentre vostrè boursè

Evez raisou :

Che seis gueux, seis foutu.

Cronica occitana « Sur le Pont Vieux » dins lo jornal Le Moniteur d’Issoire (1)

Fonds découvert par Valentin Perron, de l’IEO 63

Compilation des textes bruts pour copie et recherche plein texte (première partie)

Les textes seront édités et étudiés par l’IEO 63.

Meses de decembre 1904, genièr, febrièr, mars e abriu 1905

Ligam pel fichièr pdf

1904 12 28

Sabe pas quagnè sacré éidèyè zè du qué bougre de Dzuan de lè barbegeaô de veni me tourba l’aôtre dzour dïn mon paöre stao de vé leu Quèpuchan ; ma, èpré èveur parla de tsaôsa et deœutra neœu san bouta è parla de nostre enchin temps.

Et hardi don ! neœu poudian pu r’sta.

Èlor dzè ti que me digué :

— Didza don, Françounet, crezé pas què quo seyè bian farcè de conta dïn le journal quaôqua veuilla stuéra de ve Essueyre, n’en sabe mèi de vunè que n’y è pas maô que seyon bian contents de la counistre.

— De co que l’yè, co se peudiè beliaô be, que li réspondigué, poudan be essèdza, yeœu vous dzudèrei.

Et èlors quouéi sta entendu et toutè leu mécre n’en diran quaôcunè che quo vous énidzè pas trop.

Quemè sèbian pa pè lè quagnè coumença, lè Françounétté m’è enguèdza de dire quelè que neœu zèribé dïn leœu pourmei temps de nostre mariadze, le dzour de lè mecè de mèineœu. Èlor ny èyè ma éinè tianzenadè que zéran mèrida yeœu et lè Françounéttè ; couérè dïn le meœuva temps et quo hévarnavè pè tout de bou ; ma couérè tout de mémè nostre boun temps et quo dzèlavè pa dïn nostre léi, entre ne zaôtre dou, quemè poudé pensa. Enfi, quo féi re ; couérè quemè dijè teœuche[to], le dzour de lè mecè de mèineœu ; lè Françounéttè z’èyè féi éinè soupè eu fourmadze dèque dévelia eïn mort et èprés lè veilladè, bé nostreœu veje n’éran touté vé lè lièizè, bé nostra lantarna, pé euje lè mecè.

Z’éian touté bian sadze et skeœutèvan leœu fier cantique que tsantavon leœu zefan de Marie et troubèvan què couérè bian dzante.

È eïn moument douna se boutéton è tzanta dïn le chœur qué cantique de Noël que sèbé be que dit :

Et toute la terre est à lui !

Èlor pé cartéi de ne z’aôtre èti que le vieu péire Parlouga se bouté è rouchena et è bonbounedza quemè che z’érè pas content : spiétan le vieu et skeœutétan ce que dijè : « Eh ! eh ! que dijè : toutè lè tarè éi bé zé !!! Eh be couéi éin paô fort ! quo ? — Que vègne ma car que la doua coupèda que zéi vé lè Plagnè, et me tsardze, yeœu, de l’y moustra que toutè lè tarè zéi pa chéiné. »

Quo segué tsèba pè eœuje lè restè de lè mecè, neœu boutétan è neœu tégne la costa pè pas créba de rore, mémè que lè Françounéttè neœu fèjè leœu gro zeux.

D’speœu qué temps, tsasque co que ribon la Tsèlanda, yeœu dise vé lè Françounéttè : Couéi èneœu que le pitso Jésus véi veni préne la doua coupèda deœu péire Parlouga. Et lè Françounéttè en risant me dit : Eh ! oui, mon paôre Françounnet, toutè quo neœu féi pa dzouéine ; ma enfi évourè que zan mèssa lè bourrè blantsè, quo sa bou tout de mémè de se suveni que sans pa toudzou sta vieu… et pètèti et pètèta. Ane couéi bou ! Dzusquè l’an que van ! Lè Françounéttè et yeœu vous souhétan bé touté et touta einè bounè annadè, éinè bounè sanda et le pèrèdi è lè fïn de vostreœu dzour.

1905 01 04

Avez belio cognidu lè Dzèquette de vé Pereï ; mas per l’assura poudez pas vous reppela c’mè z’érait dzente et bravounette quand z’ayait mas vïngt ans. N’y ayait pas biocop de drôlas pè pourta c’mè z’eillè le bounnet rond de nostras bardzéras.

Paurre bounnet rond, ounte seis tu pèssa ? Hèneu las filles te volont pas spia et z’amont mais se planta soubre lè testè de tsèpés plumas c’mè leus corbeliards en place de vostres fiers ribans de las faijaient sembla à las flours de leus tsamps.

Enfi ! quo neus regardè pas, et sans pas ti per screure las modas.

Alors donc quellè brave Dzèquette de vé Pereï se maridé à vïngt ans embé le Tuéne de la Catounet Mitsaud que z’ayait du le bounheur de stsèpa à la conscripcheu.

Ah ! brave couti ! l’y diguéront seus amis : poudez dire que z’as seubu doux cops mena le bon numero ; d’abord le dzour que z’as pessa le sort et èprés quand lè Dzèquette z’eugué veudu l’estre ta pourmise. Et quo est pas pè dire, mas z’éront teus doux foutus de biais.

En se boutant en ménadze, pensas bian que la péças de chïnq francs z’éron pas pus spaissas dïns lieurras potsas que las plumas soubre leurs rans d’ïn grépaud. Mas, pè tzandza, z’éront ples de bounnè voulonta et z’ayont bons bras et lè restè…

C’mè de dzuste arribé quo que vent pus viste non pas la rentas tsez de monde c’mè issé. Au bout de nôs mes de mariadze lè Dzèquette boutavait au monde ïn gros mourcé de garçou que pesavait mais de [?d]eix lieurras. Pè l’essura quo érait bian trabailla et leus parents z’ayon pas martsanda lieurra pœnas.

Toutès leus amis venguéron coumplimenta le dzuène ménadze ; le mémè dzour le tuéne veugué na vé lè mairie descliara son garçou et prengué en pessant le Gliaude Goderas et Blase l’Emplastra per l’y sarvir de témoins.

Mas pensas bien que d’abord tseugué trïnqua à la santa deu drôle, à quelle de la mamma et de le père, quo fègué bian viste tant de plaise que de boun vïn.

Tsèbéron tout de mémè pe s’en na : pesséront soubre le pouant vuse ounte quoques paysans z’éron en tran de se tseuffa au soulei, le tieu soubre le parape[l]. — Boundzour Tuéne ! — Quo vait ? — Pas mau — Adécha !!

Tout doucèment arribéron vé lè mairie ; rapiéront l’estsélei en tire-beutsou et tèbustéront à la porte deu bureau. — Entrez ! — que fègué le sécrètaire. Quand seguéront entras fèguèront lieurras sèlutècheus et dèmourétont clieudzas soubre le plantsei. Le secrétaire lieur demandé che que vouliont ; alors le Tuéne se risqué de parla : « Venan per descliara ïn efant que z’est neche queste mèti. » — Ah ! bien ! » Que fègué le secrètaire et sans pus leva le nas, parparé seus cahiers deument que nostr[eis] bougres z’éront toudzours plantas c’mè de peissés.

Au bout d’ïn moument le secrètaire toudzou en screuvant demandé : « Le nom du Père ? » Yuéne GLiaude et Blase se spiéront sans re dire et ensemble fèguéront le chegne de lè Crox.

Duas minutas se pesséront sans que narme parlésse. Alors le secrètaire impachenta tourné demanda : « -Allons ! voyons ! le nom du père ? »

Et alors le Tuéne de respondre : « Mas Mecheu ! l’èvons fait touteus treis ensemble !… »

Le secrètaire s’en manqué tourba mau, et pendant mais de doux mes ieu et lè Françounette neus en sans dévellias lè neut pè n’en crèba de rire.

1905 01 11

Quo me faigué c’mè che tiquand me viravait leus budés de dèvant derré quand quo segué décheda pè tout de boun que nostre paurre Pouant v’use seyait déroutsa et remplèça pè qué trau de pouant de re deu tout que z’èvan hèneu.

Sabe be que dijont que z’érait pas pour lardze pè laissa pèssa la londzas péças de bos que dèvèlavont de Sant Dzarmau. Dijont pas mais que z’érait belio pus pour soulide et que quoque dzour d’inondècheu lè Couze le poudiait be empourta.

Toutè quo quo érait mas de fèchenèyas et tseugué mais de seix mes et faire peta las minas pè le peudre renvarsa. Z’érait dèmoura ti mais de v’heut cents ans ; z’ayait vedu pessa soubre zé Charlemagne et Sant Louis ; z’ayait suppourta leus dous siéges de lè vialle dïns le temps d’Henri quatre, et èlors me semble que z’ayait belio quoques dreits de l’estre ïn pau respecta…

Mas tènez, me tsaut arresta de dire tout ce que sente pèce que vesez be, le Dzuan de lè Barbejau me diyait que quo est de poulitiquè et que quo est pas necessare d’en faire euche…

Ane ! quo est boun !!

Et pourtant, mon paure dzante Pouant v’uze me paude pas empêtsa de le plandze. Ah ! quo est que quo èrait nostre salon de neus autres paysans, quand le dimantze après hèvère spartina, en place de na vé l’heurbadze, neus venian sta soubre le parapel dïns leus pitsos renfoncèments que faijont las pilas en pouantas. Ah ! n’en fayas et n’en screuyas de libres et de libres, longs c’mè d’euche vé Sant Ygôgne, che poudias mèssa toutès las bounnas que se sont faïtas et contades dins qué quart…

Tènez quo m’en fait suvegne de v’unè… Quo érait ïn dimatse d’ébriau ; quo faijait ïn dzante soulei que scliaravait las feuillas nuvellas. Z’éran ti, soubre las treis deu sere, inè tianzenâdè de bons bougres que craignavon pas le trabai, mas pas mais que z’ayan pas peu de n’en dire quoqu’unas… n’on z’est pas dzuénes dous cops… quo est pas vrai ?

Alors deument que z’éran ti bien en tran, è ti que vengué à pèssa le brave cura de l’h’spitau que navait tsanta sas vespras. Bian heunnestèment tirétan nôstres tsèpés et le sèludétan ; z’é pas mais dzentèment neus sèludâvait ; quand, sans re dire vé narme qué sacré bougre de Lieunard n’en foutigué v’un que l’euyas œuje de vé le Baptifois… Veus laisse pensa che seguéran tèpas neus autres et che z’ayan lè gordzè sarradè vé l’évidze de rire que neus stouffavait. Le vieux cura s’arresté quèjement suffouqua, z’eugué ïn mouvèment c’mè che se navait bouta en coulére, mas quo duré pas le temps d’ïn éluchade et nostre hômme se plantant dreit dèvant Lieunard et le spiant bian entre leus dous z’eux, vous l’y foutigué, soubre le même air, inè response que valiait lè demandè, et « Rampô » que l’y credé en parseguant son tsèmïn tout en faijant le mouline vé sè cannè. Oh ! alors ! re s’pus ni narme neus ayait peudu tégne.

Pendant mai d’ïn quart d’houre dèmourétan ti à neus tourche le ventre de rire et quand peuguéran enfin tourna tourba nostre lïnguè… — Eh be ! que diguéran, mon paurre Lieunard, queste cop z’as tourba ton mestre. — Oh ! pardi ! quo est pas stounnant, que respondigué notre estafier sans se démounta, sei mas yeu treutsa c’m’ïn dôgue, paude pas fieuta c’m’ïn ministre…

1905 01 18

Bonsoir de bonsoir ! Quo z’ait fait toutè quellè semanè ïn temps à pas bouta ïn tche dèfore. Mas tè be, ieu et lè Françounettè neus san pas guèla à na vusa nostres seclios per las tzèrréras. San dèmouras teus dous greutis contre le poêle, et le sere dè bounne houre neus navans dzeire, et z’érans bian tsauds, carcounas dïns nostres lanceaux, soubre nostras treis cubartas, deument que l’aure enrèdzadè bouffavait en faijant dïns las tsèminéias inè mujequè d’enfar. — Ah ! Bounne Viarde de las fellias, que dijait la Françounettè, que ieu plandze le paurre monde et leus paurres pitsos z’efants que z’ont pas de staud pei dourmi et que z’ont pas dè que se kèta pei se para deu freid de l’hévar. Té, Françounet, de cops que l’y ait, t’ai œuje parla de leus progrès que le monde z’ait fait despeus inè chïnquantenè d’ans… Z’ont ïnventa leus tsèmis de far, leus vélos, leus tomobiles, leus télégraphes, leus téléphoques, leus tout ce que veudras et que sabe pas. Che se restont pas, d’éche quoques dzours tzèbèront pè fabriqua leus z’efants vé quoquas mécaniquas deu diable… — Oh, que faigué ieu, l’y pensas pas Françounettè, mas las fennas z’amaront toudzous mais l’anchénnè fèçou… — Oh be che voulez, Françounet, quo est ti inè besugnè que me regardè pus… mas ce que vole arriba à dire, quo est que z’ont pas inkérè tourba le mouyan d’empêtsa que n’y adze de paurres que z’ont fouan et que z’ont freid… Eh be tenez Françounet, deument que toutès leus mécres vous font conta quoque chïmpladze dïns le dzournal de Dzuan de lè Barbejau, didzas lieu donc ïn bon cop que dïns l’anchein temps quand arribavait lè meuvasè saisou, z’ayont coustuma de se suveni que n’y ayait de paurres bougres que spartinont pas toutès leus dzours, et que se dzalont sans bos et sans tsarboun. Alors belio be que faijont pas tant de progrès, et surtout faijont pas tant de poulitiquè, mas z’ayont ïn pau pus d’aïme que n’ont pas hèneu et pensavont pas ïn dedïns c’mè semblont pensa teustôt : — Crabè che voulez, quo me regardè pas. — Didzas lieur toutè quo Françounet et deu mïns z’euras pas perdu ton temps. — Et mas, paurre Françounettè, dè que voulez que l’y fasse ieu bé quo, m’ont demanda et neus sans convendus de counta la veuillas histouéras de nostre temps, et me venez demanda de lieur faire en placè in’espécè de sarmoun… mas se foutront be de ieu… dzustèment que z’ayais pensa de n’en dire v’unè de qué sacré Lieunard… mas enfin che quo te fait tant plaise paurrè miè, renvouyarans le Lieunard à lè semane entrant et dirai vé le Dzuan ce que me z’as dit…

Et mè fe quo lé z’est.

1905 01 25

Quo est stounnant c’mè, quand n’on z’est vieux, le temps se boute à courre à grand galop. Vesez pas pessa las houras, leus dzours peitont pas leus dzours ; z’èvez pas le temps de parla d’hèneu, que demau z’est ti, et vesez que tsandzont l’almanach quand crejas que l’anchein érait quajement tout nieû. Quo est ce que me dijais queste mèti quand la Françounettè me parlé que quo érait le moument de dicta vé nostre drôle le pépei de le dzournal de Dzuan de lè Barbejau. Ah ! Drôle ! que digué vè mon garçou, mas quo est pas vrai belio que quo satse dedzà dimécre ! — Oh che, paurre pèpa ! — Eh be ! me semblavait que z’ayans mas screut l’autre d’èvant har sere. Enfi dè que l’y faire, quo est c’mè quo et quo et quo est c’mè quo ! Ane pitso, screuvez bian proprement, et vans essedza de counta le dina que fègué qué brave Lieunard, ïn dzour que z’érait de dzournadè dïn qu’unè bravè maisou de bouns bourdzeois que dèmouravont, m’en reppelle bian, vè le Pont Charral. Mon Lieunard martsandavait pas sa pœnas per trabailla, mas de mémè quand z’érait sta dèvant ïn’èchéttè o be ïn’ escudélè et pei cartè d’inè bounnè boutelliè de bon vïn, sas deints et sè courgnolè z’éront pas sans re faire.

Quand vengué l’houre de spartina leus bourdzeois bian aimables invitéront mon Lieunard à veni mandza vé issé et poudez creire que se le faigué pas dire dou cops.

Sarviguétont en coummenquant ïn dzente seucïssou de Lyon bian pleidza dïns de pèpei d’ardzent. Lieunard que n’ayait dje vedu c’mè quo le tourbavait bian fiar, quand lè Mèdame l’y digué : « Vesez be, moun èmi, qué seucissou z’est bian boun, bian boun, mas pei que quo satse meliour le tsaut coupa en pitsotas trantsettas finas, tant finas que peudrez. » — Oh ! que fègué mon lascar z’èvez belio be raisou, mèdamè, mas ieu que seis pas tant gourmand, n’en vaus tèpa ïn gros chegot… »

D’èprés quo vengué soubre lè taullè ïn djegot de meutou soubre ïn grand plat de tourflas keutas dïns le four deu bouloundzei. Quo sentiait boun que mon lieunard s’en lequavait la bardinas d’èvancè. Le mestre navait sarvi, quand dzuste vengué de monde strandzei pei parla. Le mecheu et lè mèdamè sourtiguéront ïn moument en laissant mon Lieunard tégne compagnïè vé le djegot… Dèmourétont pas longtemps, mas tout de mémè quand tournétont, tourbéront tout nettia… Las tourflas, le djegot, le pau, le vïn… Lieunard z’avait tout goula… démouravait mas le pissei d’aigue. Lè mèdamè bèdavait de z’eux c’m’ïn pourtau. « Qu’est che ! Lieunard ! ounte z’èvez scondu le sparti ? » — Oh ! médamè l’ai pas dje scondu… quo seyait pas mè farcè à faire… mas crejais ieu que tournayas pus, èlor z’ai tout tsèba, pèce que z’ai du peû que quo se pèfiguessè…

Despeus qué moument, quand leus bourdzeois faijont trèbailla Lieunard en dzournadè, z’ayont toudzou suan de le paya sans nourri…

1905 02 01

Z’èvans sta de noçè, ieu et la Françounettè, de mon pitsot filliau que se maridavait n’y ait belio dous mes vé inè fiérè drôlè deu carte de Sant Marti. Quo segué inè dzentè festè ; z’érans pè le mïns cent chïnquante à taulle et le fricot manquavait pas. Le dina coummenqué à las douas deu sere, et à las seix z’ayont pas tsèba de prégne le café. Me seis laissa counta que z’ayont bieudu ïn cubé de quarantè pouats : mas tè be quoquas testas viroulavont quand tseugué se leva et sotre dèfôre pei dounna le temps vé la charvantas de tourna parpara le soupa dèvant de na dansa. Hèneu quand vaus de noças, me tsaut quèjement countenta de spia le dzuène monde se guèla et spïnga à soun aise. Z’ai pus mas tsambas de vïngt ans, et moun ‘stoumac vaut pus re seubre quand z’ai mandza treis ples cuillès de pidancè : tsaut pus parla de bieurre pas mais… Alors coumprenez que torbe pus grand plase à laissa le staud, et tsouliait be que quo seguessè mon filliau que se maridessè pè me decheda de neus dérandza vé la Françounettè.

Mas dè que quo paut be vous faire toutè quo que dise ti ? Ah ! me reppelle !! vous vouliais counta tiquand que ribé ïn cop que z’érais na de nocè vé Lamoundgè, n’y ait dè quo ïn dzente mourcé de temps.

C’mè z’érans belio be treis cents, z’ayont pas peudu tourba pour d’aise pei dounna de leits vé toutès leus parents et amis que z’érant vandus de partout. Alors z’ayont envouya vé Mailhat inè trentenadè de dzuène que pensavont pas de s’ennidza.

Le mèti de las noças quand toutè que monde z’euguéront fait lieurrè toilette et bouta leus ribans, las fellias soubre le coursadze, leu gaçous soubre lè vestè, ane neus ti partis en tsantant et en se bailant le bras, sans peita quoquas drolas en retard pèceque z’ayont dzuda las demeisellas d’heunnour à se tsèba de jega.

Quand seguéront prestas à lieur tour, tourbéront que lieurras robas se poudiont pèfi ou stïnsa èprés leus bouéssous de leus tsèmis et diguéront vé le vieux tonton Gliaude de stiala le barraud pé las mena dzusque tzez leus nôvïes.

— Oh be ! que fegué le brave tonton, et le vale z’eugué tôt fait de stètsa la Roudze et la Barradè. Treis clieus de paille feguéront leus bancs et le barraud partigué vé qué dzente tsardzèment.

Ah ! ma mie ! que z’éront countentas quellas drolas, et que rijont de boun cœur quand le barraud las segouliavait quoque pau soubre las perras.

Mas, è ti qu’en virant pè pregne le grand tsèmi, le tonton Gliaude manqué son cop ; inè rodè rapié trop n’haut soubre le tertre et plouf !… toutè quo varsè dïns le pra… Ahu ! c’mè dit la Paulette !

Pensas che quo fègué inè brèmadè ! le paurre tonton Gliaude sèbiait pus ounte pessa per’ riba pus viste au secours de las paurras pitsotas quand entendiguèt dïns le tas sè nécè que credavait : — Ah ! tonton ! che plait ! viste ! paras mon tieu !!! Et Gliaude de l’y respondre : — Vole be, mas quagne quo est le tienne ? n’en vése tant que le cougnisse pas.

Z’ayont be dzura las drolas de n’en parla vé narme, mas tout de mémè le sere toutè le bal n’en puravait de rire.

1905 02 08

Despeus que z’ai coummenqua de dire las veuillas histouéras de le Pouant vuse, me sei aparcegu que jamais z’ayais fait attencheu à toutès leus tsandzèments que se sont faits dïns nostre paurrè vialle à coumpta deu temps ounte z’érais drôle et que n’avais vé l’escole.

Dè que sont devandus toutès quelleus bougres de soudards que dzugavont las gueubéllias bé ieu soubre la placè d’Espagne… quo me fait pièta de pensa que mais de la méta dourmont vé las Tsèpellas, et que me semblè que quo est mas har sere que leus ai vedus ples de vidè et de sanda. Dè que sans tout de mémè paurre monde !… Ane bon ! è ti que torne coummenqua à vira le cheradze dïns le duère…

Mas dè que voulez que l’y fatse ieu : quo c’mè me paude pas empêtsa de plandze que dzante bounnet rond que, d’èvant que quo satse deix ans, vait na tourba las coëffas de nostras grandas et lieur parganet que fayont mas rire che leus tournavont veir.

Et cresez belio que las fellias de nostre temps z’éront pas brèvounettas pèceque z’ayont dje de tsèpés plumas et de coutellious de dentellas ?

Ah ! che z’ayats cougnidu lè Dzèquette que vous parlavais l’autre dzour ! Quo est z’elliè que m’en digué inè bounnè quoque temps après son mariadze bé le Tuène.

La torbai in dzour, dzustèment soubre le Pouant vuse ; navait pourta le dina vé son hômme que trabaillavait inè vegnè vé las Dzeudounnas. — Eh be ! Dzèquettè quo vait bian et seis bian coustumadè, vé ton Tuène ? — Oh be ! paurre Françounet, que me respondigué, o pete dïns le leit !!!

1905 02 15

Toutè quellè semanè, z’ai pas sta bian en tran. Inè garcè de doulour me teniait dïns qu’unè pauttè et m’empétsavait de martsa et de dourmi. Z’èvans fait tout ce que se paut faire per arriba à me soulèdza. Z’èvans fait tseuffa de chevadè pé me bouta soubre le mau ; me seis freta vé d’aiguè de vidè camphradè : vé de graïssè de blaireau ; re n’y faijait. Le Catounet me vouliait faire bouta la meutsas… — Nas vous dzeire, bougressè, vé vostras meutsas… Vole pas l’estre c’mè le grand Dzacques que s’en laissé bouta, et que quo l’y faigué suffri le martyre pei pissa pendant mais de treis dzours et treis neuts, sans l’y beudza son mau.

Alors quellè paurre Françounettè me digué ducèment : — Fayas belio bian de na parla vé le medeche, Françounet. —Ah ! mas l’y ai parla vé le medeche, et quo n’en z’érait ïn boun, que vous en responde. Eh be, me z’ait dit que las doulours quo érait dïns le sang, que n’ayait re à faire, re mas d’endura et de peita què quo satse pessa.

— Ah ! me z’ayas pas dit quo, Françounet. Et quand donc l’y èvez parla vé vostre medeche ? — Oh ! n’y ait belio be chïnquante ans dè quo. Quo érait qué brave mecheu Varniérè ; m’en reppelle c’mè che quo érait mas har serè. Le tourbé soubre le pouant vuse que n’avait dzustèment vé l’h’spitau, et se resté pè me parla quand vegué que z’érais bouétoux… Quagne brave hômme qué mecheu varniérè et pas fier deu tout pei parla vé le paurre monde.

Quo est z’é que nous countavait quellè bounnè que l’y érait ‘ribadè vé Bargounnè. In dzour l’ayont fait veni pei souègna ïn boun vieux que z’ayait tèpa quoquè fluccheu de peitrenè.

Alors le medeche demandavait leus rensegnèments que le poudiont dzuda à coungnistre le mau pei guèri le mèlaute. Tout en parlant digué vé le garçou deu vieux : — vostre père c’mè vait è lè séllè ? — Oh ! l’y vait dje deu tout, deu tout, mecheu Varniérè. — Diable ! Diable ! quo est pas boun quo… deu tout… deu tout que disez ; et despeus donc que l’y vait pas ? — Oh ! l’y ait jamais sta de sè vidè, pas mais que ieu.

Le docteur spié que garçou. — Dè que me disez, vostre père z’ait jamais sta è lè sellè de sè vidè ?.. vous foutez pas de ieu belio !! — Oh ! mecheu Varnièrè, veudias pas que me foutiguessè de vous… mas coumprenez, sans pas ritses n’sautres, z’èvans pas de sellè ; z’èvans mas inè trau de bètinè pé bouta soubre nostrè miarrè… alors pensas bian que nostre paurre vieux satse jamais sta à sellè… — Ah ! bougre d’ase ! que faigué le docteur en crèbant de rire ; vous demande che vostre père fait seus besuans c’mè le mounde, et che leus fait durs ou moules… — Ah ! mecheu ! vous fase bian scusas, mas z’ayais pas bian compres. Et be donc è ti ce que quo est, sauf le respect que vous deuve. De cops que l’y ait quo est tè dur, tè dur que le caissayas pas vé vostras deints ; d’autre cops au countrare quo est tè cliar que le bieuyas fèchelèment en le poumpant vé inè paillè…

Jamais z’ai vedu ïn homme rire de tè boun cœur que qué brave docteur Varniérè quand neus countavait quo ; alors z’ai pensa que belio vous autres fayas de mémè.

1905 02 22

Sèbez vous autres, che z’est sta tardieu, l’hévar z’est tout de mémè riba pei tout de bon. Mas neu tsaut pas trop plandze dè quo pèce que meuvas temps, bounnè saisou pé lè tarre que n’ayait besuan, et nostres ancheins z’ayont raison de dire : Neidze de Fleurei Vaut de foumarei.

Quo z’est tout de mémè pas inè raisou pé se dzèla las eureillas, et alors disate pessa ieu me sèis n’a tsèta inè fierè kesquéttè vé ïn rèbat pei me gara las gognas et las eureillas.

Quand rentrai vé le staud bé mè kesquettè soubre lè testè, lè Françounettè que z’èrait en tran de parpara son dina se resté de pièla sas tourflas pei me spia. — Oh ! Françounet, que me digué, z’èvez ti inè fiérè kesquettè. Ounte l’èvez tourbadè ? — Soubre lè placè vé meus trentè chïnq seus. — Trentè chïnq seus ! Mas l’y pensas pas Françounet ! vous seis laissa reuba, mon paurre èmi. — Oh ! pardi ! c’mè l’y nas, Françounettè ! reuba ! mas toudzous pas de quarantè seus ! — Vous dise Françounet, que quo vaut pas mais de trentè seus. — Eh be ! che quelleus chïnq seus m’empeitsont de tèpa quoquè meuvase évralgie, torbe que m’euront rappourta pour gros. — Oh ! Françounet, chïn seus neus volont pas rouéna, ma quo est pè dire que leus hômmes sabont pas tseuje ni martsanda et se laissont tèpa c’mè de z’éfants pei quellas martsandas soubre lè placè. — Tènez Françounettè, z’èvez belio raison quand disez que leus hômmes sabont pas martsanda dïns las boutiquas, mas pas mais sont pas c’mè biocop de fènnas que leus martsands la cragnont tant c’mè le choléra quand la vesont entra.

Reppelas vous quo que ribé vé quellè joguenettè de felliè de tsez leus Bougrassous que démouravont deu carté de lè fouant de vé le pouant. Parla de martsanda et de tseuje ! et be n’en ti vunè que se l’y cougnichait soubre quelleus articles. In dzour s’en vengué dïns lè boutiquè de le vieux père Vidal que teniait la stoffas dïns lè riuè de lè Barbejau. Alors le martsand bian aimable vengué vars elliè : Eh ! bondzour Bougressounè, quo vait bian, et tsas vous pas mais ; et leus pitsots Bougrassous sont pas mèlautes ? dè que vous tsaut hèneu ?

— Paurre Vidal seis pas bian dechedadè ; veudias quoque pau de petas pei faire inè trop de robè. — Et c’mè le veudias ; nigre ou en coulour ? — En coulour, paurre Vidal — En coulour, bian. Cliarè ou founçadè ? — Cliarè. — Vunidè ou pas vunidè ? — Pas vunidè, vé de redzas. — Ah ! de redzas, bian ; lardzas, stretas, dreitas ou en trèvars ? — Sabe pas bian, mostra me ce que z’èvez.

Dzè ti donc mon père Vidal que boute a dèvèla touta sas péças de stoffas, roudzas, blantsas, vardas, bleuvas, dzaunas, marron… toutas la coulours de l’arserau.

Et pendant mais d’ïn’hourè lè Bougressounnè viré, spié, sans re peudre tourba à son gout. Le paurre père Vidal se stouffavait pè tsartsa quo que tiquand que poudiait faire plaise vé que tsèvaignaud de Bougressounnè. Quand tout segué bian vira dèvant darré. Tenez, paurre Vidal, torbe re que me fatse moun effaire. Z’euyais veudu tiquand c’mè dyas inè redzè particuliérè. — Inè redzè particuliérè, que fèqué le vieux, méta suffouqua de coulérè, mas pè ce que m’èvez pas dit quo d’èbord. Entras éche, vous en vaus mostra unè.

Et quand seguéront entras dïns qu’unè pitsotè tsambrè darré lè boutiquè, mon vieux Vidal desfagué sas brayas et levant son pan… — Tènez, Bougressounnè, n’en dzè ti vunè redzè particuliérè… m’en dèmaure respus mas quellè et n’ai besuan par ieu…

1905 03 01

Pendant l’hévar quand le meuvas teimps empêtse leus hômmes de na trèbeilla leus tsamps, quo érait bian dïns la hèbitudas de leus paysans de dèvèla deu faubourg toutès leus vendres ét de na vé le tribunal veir dzudza leus pourcès. Quo érait coummode pè se tseuffa et de cops que l’y ait non se guèlavait quoque pau de scœuta leus témoins que nen lèchavont quoquas bounnas de teimps en teimps.

In dzour, sabe pus bian dè què quo érait que dzudzavont, n’y ayait ïn grand gavaud de lè mountagnè que veniait de leva lè mau et le Prejedent l’y demandavait ce que sabiait… Ah ! me reppélle, quo z’érait inè fennè que z’ayait greupegna ïn hômme, et l’hômme l’y ayait foutu ïn pètsou… c’mè vesez quo érait pas bian grave.

È ti donc mon gavaud que countavait que en pessant devant le staud de l’homme z’ayait euje lè fennè que se querelavait vé l’homme et que teus dous se dijont biocop de meuvases raisous et qu’après z’ayait entendu sounna ïn gros pètsou.

Alors le Prejedent l’y demandavait che z’ayait vedu l’homme foutre le pètsou vé lè fennè.

— Ah ! non, que dijait le gavaud l’ai pas vedu, l’ai mas entendu.

Alors le prejedent l’y digué de se na seta pèceque che l’ayait mas entendu et che l’ayait pas vedu quo poudiait pas coumpta.

È ti donc, mon gavaud que se vait bouta soubre son banc et l’y segué pas seta que laissé stsèppa ïn pitsot air de fieutè… tout doucèment c’mè che quo n’érait sta vün de demeisellè.

Pensas che quo n’en fègué ïn effet dïns quellè grandè sallè de le tribunal et che le monde se fègué predza pè crèba de rire… mas quo segué pas de mémè quand Mecheu le pourcureur impérial se levé darré sè banque en bouffant c’m’ïn tsat que l’y martsont soubre lè couéttè, et se bouté à creda que le témoin z’ayait manqua leus dzudzes et que tsouliait foutre quell’hômme en preisou.

Le prejedent que se sarravait le veintre pé s’empêtsa de sclièta, bramé le gavaud et l’y demandé pè ce que z’ayait manqua

le tribunal et l’y digué de faire de scusas che vouliait pas l’estre coundenna. — Dè que ? dè que ? que fègué le gavaud, coumprene pas quo ieu…

Le procureur impérial n’en fumavait… Le prejedent z’érait bian empéta pe spliqua vé le gavaud quo que l’y repourtsavont. Quand l’y segué arriba, nostre gavaud levant leu bras : — Mas l’y peinsas pas, Mecheu le prejedent, l’èvez pas vedu, belio ? — Non mais tout le monde l’a entendu. — Eh be ! alors, c’mè dijas tseustôt ; che l’èvez ma entendu quo paut pas coumpta !…

Oh ! n’y ait que payont vïngt seus pei na vé las coumediyas ; et be se galont pas c’mè n’sautres, qué dzour.

1905 03 08

Adieu ! paurre Carnaval

Adieu ! Paurre Carmantrand

Tu t’en va, et ieu dèmorè

Pei mandza lè soupè d’olliè.

Quo est ce que tsantavans dïns le temps quand ribavait le mécre de la cendras et que bourlavons le Guelliaume soubre lè placè dèvant l’Hallè.

Las mescaradès deu Carnaval z’ont fait c’mè las restas de la veuillas trèdicheus ; se sont fendelliades d’èbord et èprés se sont déroutsadès ; dïns quoques z’ans seront bèlèdzadès et narmè pus s’en suvendra. Disont que quo est le progrès ; z’ont belio be raisou ; mas tout de mémè empêtsaront pas que neus sèbians mais guèla de nostre temps que le font pas hèneu ; mas pas mais quo est vrai de dire que neus guèlèvans pas toutès leus dzours c’mè n’y ait que le font teustôt.

Quo èrait bian lè mode dïns le temps de faire ïn boun dina entre cougnissansas quand veniait le carnaval. In dzour quatre vieux garçous convenguéront de se paya tiquand de boun pei le mar gras. Deviont testa surtout quoque cubelou de vïn vieux que n’en fèjont d’èvancè peta lieurrè linguè.

Et ti que z’ayont pas invita vün de lieurs èmis que segué averti tout de mémè de lè pitsotè festè et que pensé de dzuga quoque bon tour vé quelleus bougres de gourmands. Quand quo segué le mar gras, moun hômme sans faire semblant dè re arribé tzez qué ounte se fèjait le dina et deu ment que l’y érait pas, tourbé la charvante en tran de cujena son fricot.

— Eh boundzour, Miéttè, et be quo se parparè bian toutè quo boun ?

— Oh be, paurre Mathias, et vous en lequarez la barbinas.

(pèce que lè charvante sèbiait pas que zérait pas invita)

— Alors le mestre l’y est pas ?

— Oh non, z’est na faire inè coumecheu.

— Alors venias vé ieu, Miettè, van na treutsa le cubelou pei rempli quoquas bouteillas.

— Oh mas l’y pensas pas, Mathias, et mas kèsserolas ?

— Oh, remas le temps de dèvèla vé lè cavè, de me mostra le cubelou et peudrez tourna faire vostrè besugne.

Et tout dijant quo ‘llumavait inè tsandialè et preniait de bouteillias.

Lè paurrè Miettè sans pensa mau se laissé faire, et dzè leus ti dévèla dïns lè cavè dèvant le fameux cubelou.

Mon Mathias treutzé in pitso partus vé inè furettè, tasté le vïn que tourbé bian boun, rempligué sas bouteillias et tout d’ïn cop : Ah que sei ieu magor ! z’ai be eubleda de pourta inè tsèvelliè pei beutsa le bidzau. Me tsaut n’en na quar vunè. Tènez Miettè, boutas vostre de soubre le partus, et peita ïn moument, sei ti d’èbord.

Et lè paurre miettè sans mechantisè boutè son de. — Despetsas vous bian Mathias —

— Oh paurre Miettè, et laissas pas partir le vïn.

Et Mathias emportè l’escliair et las boutellias…

Pensas bian que segué ïn dzante moument d’èvant de tourna.

Quand leus quatre vieux garçous ribéront et que tourbéront re de preste se spiéront et comprenguéront re.

Ounte z’est nadè lè Miettè ? Toutè le fricot z’est en plant ! L’ont belio tiuadè ?…

— Ah ! brave boun dieu !!

Et se botont à monta dïns le grénè, bramont dïns toutès leus cars, pas de Miettè. Coummenquont de messa peu.

— Che n’avans veir vé lè cavè ?

Et quand arribont vé lè portè sarradè eujesssont c’mè de plantas stouffadas. Ah ! mon dieu ounte est lè cliau ?…

Et quand ont peudu bèda torbont quellè paurre Miettè le de soubre le partus et que credavait… Ah ! paurre Mathias, m’en èvez fait vunè que m’en suvendrai.

Dïns le pourmei moument paude pas dire que seguéront countents, mas c’mè toutè le mounde n’en rijait comprenguéront que le melliour z’érait de faire de mémè et le cop d’èprès eubledéront pas qué bougre de Mathias.

1905 03 15

Ieu et lè Françounettè sans stas l’autre dzour de goguas et de grelliadè tsez de bouns z’èmis que z’ayont tiua le coutsou.

Z’èvans tourba ti inè dzantè taullè de brave mounde, et deumente que las èchettas, leus plats et las boutellias de vïn blanc, se navont vouédant roundèment, las lïnguas se destètsavont et mè fe è lè fïn deu dina tsescün z’ayait counta lè cheinnè et narmè zérait sta en retard pei n’en rire de boun cœur.

E ti donc qu’en parlant sans vandus à neus reppela le Glieudou et lè Glieudounnè ; dous persounnadzes c’mè n’en fasont pus hèneu. Z’è, grand c’m’ïnè piboulè et setse c’m’ïn cop de bestoun ; z’elliè, ïn pitsot tieu bas, redondè c’m’inè cargoule. Z’ayont ïn dzante be au soulei ; mais de chïnquantas cartounnèdas de boun apys et belio be vïngt obras de vegnas ; mas tèbe z’éront fiers c’mè de marquis de Carabas…

In dzour, sabe pus quagne bourdzeois l’y érait na faire quoquè vejetè et deument que parlavont, le mecheu levavait le naz vé le plantsei ounte pendeliavont de dzambous, de seucessous et de mourcés de lard.

Alors le GLieudou en se coufflant : « Ah ! mecheu ! spias quelleus dzambous et quelleus seucessous que sont pendelias ce n’haut ! Quo est que vesez be, mecheu, tant que mon paurre père sei z’est sta, n’y ait du ïn coutsou dïns lè maisou ; et sans me vanta, cragne pas de dire que tant que ieu l’y dèmourèrai, n’y eurait toudzou vün… Pas vrai, Glieudounnè ?

— Oh ! Et ïn gros, paurre Glieudou, seis pas mesoundzè : que digué le tieu bas.

– Allons tant mieux, très bien ! fègué le bourdzois.

1905 03 22

Tourbez pas que dzè ti bian de temps que z’èvans pas parla de nostre paurre Lieunard ? Quo est be vrai que le z’euyas pas peudu mena dïns le sèloun de quoquè marquisè ; mas d’èbord se l’y seyait ennidza et z’euyait sta empeïta de sas douas maus et enkérè mais de sè linguè.

Lieunard, vesez be, z’érait l’hômme de leus tsamps et deu soulei ; pas mais mechant qu’ün efant, mas heiroux de vieurre en libarta et gaulois d’aïme et de langadze.

Creise pas què qué bougre d’hômme z’adze jamais fait purra narme deument que viviait, mas pei l’essura n’en fègué rire mais de v’ün, et è houre mémè que z’est mort, n’on se fait ïn plaise de se reppela sas bounnas que durèront tant c’mè le Pouant vuse.

Vous suvenez pas dè quellè ?…

Lieunard prètiquavait leus préceptes de leus ancheins medeches que dijont que pei se bian pourta tsauds èveir lè testè frechè, leus peids tsauds et le veintre libre. Alors toutès leus mètis z’ayait entrepre de na vouéda sè… beniotsè dïns qu’unè pitsotè riuè de le faubourd dreit pei carté deu pourtau de lè grandzè d’ïn brave porpriétare.

Quell’hômme d’èbord segué quoque dzours sans trop veudre re dire, mas quand las sentinellas z »euguéront coummenqua de faire ïn redgement, quo poudiait pus dèmoura c’mè quo.

Donc ïn mèti d’è bounne hourè, z’érait belio las quatre, (quo érait l’entour de lè sant Dzuan), le propriétare sourtigué dèvant sè porte et avisant mon Lieunard que z’érait bian en tran de faire sas… besugnas :

— Didzas, Lieunard, seis pas counvenable, et dieuyas be eu mïns tsandza de carté et na ïn pau en facè !…

— Quo se paut pas, paurre Mecheu… n’en seis bian fetsa, crejas le che plait…

— Dè que me countas ti Lieunard ? Quo se paut pas, et pèce que donc ?

— Pèce que… pèce que… vous eu vaut dire ; eh be de l’aut carté sente que seyais pas de mau !

1905 04 05

Bon sang de bon sang de bon sang !! Vous demande che quo est poucheble què quo satse parmis c’mè quo de reuba le paurre monde vé inè martsandisé que vaut pas dous liards et que font paya gros c’mè le bras. Et quo est quo que bramont ïn boun gouvarnèment ? Mas n’y ait dè que faire ïn’autre Révoulucheu !

Tas de pudegnes !

En dzè ti mais de vïngt de pardudas sans n’en peudre faire tèpa lè méta de vunè. Oh ! compregne que n’y adze d’anarchistes !!…

Dzè ti ce qu’entendigué har serè darré le pourtau de nostrè grandzè, et mè fe veugué seubre quo z’érait tant coulére c’mè quo et pèce que. Sourtigué donc dïns lè riuè et tourbé ti mon brave tonton Dzacques que reignavait tant que poudiait et que parlavait t’tè soul c’mè dijais pus n’haut.

— Eh be ! paurre tonton Dzacques, que l’y digué, quo vait donc pas hèneu ; seis be tant en coulére èprés le gouvarnèment ; quo est belio quellè séparècheu que vous ennidzè, o be quoque tiquand mais de lè poulitiquè ? Z’èvez tort de vous bredza lè çarvellè vé touté quo !

— Oh ! Françounet, lè poulitiquè m’en foute ïn pau, mas ce que paude pas envèla quo est de paya dous seus inè boitè de lumettas que volont pas se tèpa pé luma mè pipè. Tènez, spias pustôt pè tarrè !

Et me mostravait vé son pé inè trentenè de lumettas pèfidas que z’ayait dejtadès soubre le tsèmi.

— Oh ! che dijait, quand pense que vé quellas garças de lumettas le gouvarnèment neus raube toutès leus ans de mellious et de mellious ; che toutè le monde credavait c’mè ieu fase, quo tsèbayait belio be pè tsandza.

— Oh ! tonton Dzacques, seis be tant mechant. Et che de cops que l’y ait, quo èrait de vostrè faute et che sèbias pas luma las lumettas, de le gouvarnèment, dè que diyas tonton ?

— Mas alors, Françounet, vous que faisez le fïn, didzas me donc qué mouyan de luma quelleus traus de mourcés de bos.

— Ane, tonton Dzacques, vous fètsas donc pus et scœutas me bian. Quand voulez luma inè lumettè de le gouvarnèment, lè tsaut pregne bian c’mè quo vè lè pouantè de leus des, lè bouta dïns lè grellié de vostre poële bian roudze et peita ïn pitsot moument, et alors verrez che qué trau de bos, c’mè le bramez, tsabe pas pè se luma ; mas tsaut èver bian suan de le bouta dïns le poële de le quarté que z’ait pas de soufre !…

— Sacré Françounet de malheur ! vous foutez de ieu quand l’y seis !!

— Ane, tonton Dzaques, crese que neus foutans inkérè mais de la lumettas deu gouvarnèment !

— Belio be, Françounet et vous en vole pas. Mas quo est be vrai tout de mémè que dïns le temps qué paurre Besaût faijait de lumettas que valiont mais que quellas deu gouvarnèment et que neus coustavont pas tè tsar.

Quo me repelle que que paurre bougre de Besaût n’en faigué une que valiait dous seus, quand quo segué desfendu de faire de lumettas et d’en vendre péc que le gouvarnèment z’ayait affarma le… c’mè que n’on brame quo… le métropole, le nécropole… quo est tiquand c’mè quo, vé lè redgeïe !…

Quo faijait pas boun alors faire de lumettas de contrebande et leus gendarmes z’ayont tôt fait de foutre de procès verbaux que se payavont tsar. Besaût que se dzénavait pas, et que z’ayait pas grand tsose è padre, segué tèpa pus souvent que son tour, et c’mè poudiait pas paya las émendas que l’y foutiont vé le tribunal, z’ayait tsèba pé pregne pencheu tsez le père Jardin (quo érait le nom de le gardien de lè preïsou). Z’ayait tourba c’mè quo le mouyan de pessa bian tsaud son hévar au frais de l’Estat et le père Jardin que z’érait ïn brave homme l’emplouyavait c’mè cujener. Vese quo d’èche.

Mas ïn dzour que Besaût z’érait pas en preisou, et que faijait bieu temps, è ti que leus dzendarmes en se spourmenant deu quarté d’Hautèribè veguéront soubre le bord de l’aigue ïn homme que pourtavait ïn pènei soubre son bras. — Quo est quo ? que se demandèront leus dzendarmes que sont curieux de lieur estat, et dè que paut bian faire ? Tout en dijant quo, dèvèlèront vè le bord de lè Couzè, et aparceguéront mon Besaût que fèguè c’mè che se vouliait enseuva quand leus eugué vedus.

Mas quo érait pœnè pardudè : en douas minutas l’euguèront appourtsa… — Au nom de la loi ! qu’est-ce que vous portez dans ce panier ? — Mas risez mas Mion, que fègué mon Besaut, et dè que quo vous paut bian faire ce que porte, quo est pas bian interessant par vous ; nas !

— Encore une fois que portez-vous dans ce panier : dites-le ou sinon nous ferons une perquisition. Vous êtes coutumier de contrebande d’allumettes ! et qu’est ce qu’il y a dans ce panier.

— Oh ! mecheus leus dzendarmes, vous vole pas faire de penè, et vous vole bian dire ce que porte dïns mon pènei, mas vous eu torne dire quo vous paut pas interessa, au contrare.

— Plus de rouspétance ! dites ou sinon nous fouillons.

— Oh ! mecheu le brigadier ; vole be faire mè descliarécheu, mas bian ducément dïns le crau de l’eurelliè, pè ce que voudiais pas euffensa narme !

— Allons vite !

Et mon Besaut se boutè à parla ducèment dïns l’eurellié deu brigadier…

Dèque l’y digué ; l’ai pas euje, mas d’abord le brigadier prengué inè coulérè de diable !…

— Ah ! vous voulez vous payer la tête de l’autorité ; ça vous coutera plus cher qu’au marché. Gendarme ouvrez le panier et constatez ce qu’il y a dedans.

Le gendarme fègué c’mè ordounavait son supérieur, et enfouncé sè mau dïns le pènei de mon Besaut. Mas bian viste faiguè inè grimacè et sourtant seus des, leus sentigué et se bouté è creda — Bon dieu !! c’en est !

Le brigadier spiavait son gendarme, le gendarme spiavait son brigadier et Besaut leus spiavait teus dous, en dijant : — Et be ! brigadier, vous z’ayais be dit. Pèce que m’évez pas veudu creire ?…

Et z’eugué pas de pourcès verbal pè queste cop…

1905 04 12

Despeus que le monde z’est monde et que le soulei scliarè nostrè paurrè tarrè, leus garçous z’ont fait lè cour vé las drollas, et quo est inè mode que, le crèse deu mïns, z’est pas preste de tsèba. D’èbord la drollas ou veudiont pas ; quo est pas vrai quo Françounettè ? — Ane quo est boun Françounet, dèmouras trantille et me dounnas lè pèchence, che plait !

— Oh ! pardi ! che paudons pus parla alors ?…

— Ouais, quo vaut mais de se taise que de dire de fècheneyas !

Alors donc, c’mè dijais, las felias et leus garçous se tsartsont et sont bian aises quand se torbont, et tout de fiau de sedè, c’mè quo lè fïn deu monde z’est pas inkérè ti… bon !

Tsècün z’ait sè fèçou de se faire aima, et n’en vesez que sont ti à se spia dïns le blanc de leus z’eux sans sotre inè parolè de lieurrè gordzè quand demourayont douas houras à se tegne las maus dïns las maus, o be à se spourmena pè las tserréras. Dïns leus vielladzes de mountagne quo est lè grandè mode de s’envouya de grands cops de pouangs dïns leus raus, et tant mais que n’on s’amè, tant mais tsaut tèbusta et cougna fort. Dè que voulez, tsescün prend son plaise c’mè le torbe le melliour. Z’euyas pas aima quo, didzas Françounettè ? — Enfi paurre Françounet, dè que z’evez hèneu pè me veni ennidza c’mè faisez, et vous eu demande, dè que quo paut be faire vé quelleus que legessont le dzournal, que me didzas toutè quo ? Laissas me petessa mas tseussas, quo voudrait mais ! — D’autres sont pus adreits, et sabont parla c’mè de libres ; vous torbont de quellas tseusas que font vira l’aime de las drollas.

N’en z’ait cougnidu vunè dè quellas lïnguas deurèdas, et poudez me creire quand vous dise que las pus fiéras n’en souniavont lè méta de la nœuts. Qué bougre de brigand, z’érait le dzeai de son vielladze. Bian vira, vé seus vïngt ans, z’ayait inè garcè de pitsotè mustatsè en pouante ounte leus paurres cœurs se tèpavont c’mè las vardelas que leus z’efants pechont dïns lè Couzè. Se brèmavait Philémon, qué couti ; z’est parti soudard dïns leus pays strandzeis ; z’est pu tourna : le paurre. Quo est deummadze.

In dzour se tèpé d’effecheu per inè brave et dzante pitsotè, et mè fe jamais z’ayait sta tè guèlant et tè aimable. Leus seres navait tsanta de tsansous soubre las fenestras de lè pitsotè que dèmouravait dïns le fond d’inè bassè cour. Et hardi donc ! mon pitsoun roucoulavait, et tsantavait tout ce que sèbiait de pus nuvé et de pus tsaud… Quo duravait despeu inè semanè et quo coummenquavait d’embestia le vieux. Alors ïn dzour soubre la vounze deu sere mon Philémon arribé et se bouté à faire sè mujequè, et à tsanta quoque mourcé d’opéra que dit c’mè quo : laisse-moi, laisse moi contempler ton visage ! A qué moument le vieux impèchenta seuté en bas de son leit, badé lè fenestre et cridé vé mon Philémon : — Té bougre, voulez countempla tiquand, eh be countemplas qué ti !!!

Mon paurre Philémon levé leus z’eux et ce que vegué ressemblavait pas lè dzantè figurè de sè miè…

Quo segué tsèba de tsanta, et c’mè vous dijais partigué soudard et z’est pus tourna.

1905 04 19

Quo est suvent que disans que le monde z’est bian tsandza despeus quoques ans, et qui se l’y cougnit inkérè mais pé qué temps de semanè santè. Ah ! bounnè Viardzè de las fellias ! Qué paurre Carême dè que z’est devendu ? Quo semble le restè de l’annadè, et che leus epichers vendiont pas quoque pau de marlutsè, et che leus vendres vejas pas quoques peissous de mar soubre lè placè, eh be mè fe poudias be dire que le Carême z’est mort. Dïns le temps me le reppelle, le monde z’éront pas c’mè teustôt. Tènez l’autre dzour sei na tèpa ïn pitsot pau de sarmoun, pèce que vesez be, ieu z’ame counsarva las modas ancheinnas que z’ayont tiquand de boun quand mémè ou veudias pas laissa dire. Et d’abord ieu seis trop vieux et trop bestiè pei tsandza et coumprene gre vé toutas quellas édéïas nuvellas. Enfin, seis pas ti pè tourna faire le sarmoun de mecheu le cura et vous vole mas counta tiquand que se pessé dzustèment ïn dzour de Vendre sant, n’y ait be dè quo inè chinquantenè d’ans… Quo segué inkérè que bougre de Mathias que fègué le cop. C’mè sabez valiait pas bian tsar de mounedè, et quèjement tsartsavait mas toudzou quagne tour poudiait be dzuga vé son pourtsain.

Quo érait donc lè semanè santè ; mon Mathias torbé soubre le pouant vuse quoques braves arcandiers que levavont le nas vé le soulei. Quand z’euguéront parla ïn moument dè quo et de lè reste, èti qué brigand de Mathias que se bouté à lieur counta bian ducèment sè pitsotè besugnè. — Didzas vous autre che dit, voistras fennas (quo érait Dzeu sant) vont vous faire goula de marlutsè et de tourflas demau, pèce que quo est le Vendre Sant. Eh be ieu seis pas tè bestiè, et z’ai pres mas precaucheus. Tenez che voulez partèdza vé ieu vole be. Z’ai bouta de quarté ïn dzante et gros djegot de meutou que z’ai fait cœurre dimar dïns le four deu bouloundzei. Alors comprenias me bian. Demau, sans faire de marrè et sans re dire vé narme pourtarai mon fricot vé mè tsèboné de las Tianzes, vé inè bounnè bourcadè de boun vïn roudze, ïn ple rousèdou de vïn blanc, inè tourtè de pau pèssa, et hardi petit ! farrans la quatre à nostre aise et vostras fennas l’y verront mas de fiau. Hein !! dè que disez dè quo vous autres ? n’en seis ? — té pardi, que fègueront, quo se paut be faire !

Et alors sans peita et sans dounna mais d’explikècheus mon Mathias digué : — A demau à la quatre vè las Tianzas, sèbe ounte quo est ! a décha !

Et le lendemau leus èmis de mon Mathias mandzéront deu bout de la deints le sparti de lieurras bourdzeoises. Gardavont lieur stoumac pei faire las quatre vé qué fier djegot…

Quand ribé l’hourè, tourbétons tsecün ïn mouyan de counta vé lieurras fennas que z’ayont de besugnè vé leus tsamps, et tsescün prengué son tsèmïn pei pas manqua l’hourè…

La cougnichont bian quellè tsèbonè de Mathias vé las Tianzes et narme segué en retard. Mas en appourtsant, vejont pas que narme seguesse arriba avant issé pei leus peita : Oh ! Mathias z’est sarra dedïns pei neus parpara inè surprisè…

Quand seguéront dèvant lè portè fèguéront ïn nas de treis peids de loung… Couti de Mathias !!! En fait de djegot n’y ayait mas clieudzadè countre le pourtaud inè plancartè vé quo screut dessoubre : Mardè pé leus gourmands !!…

1905 04 26

De toutas las repèrècheus que z’ont fait despeus bian loungtemps dïns lè viallè, n’y ait pas vunè que m’adze tant fait plaise c’mè quand z’ont scliéra vé de riverbères, las riuas et las tsèrréras.

Vous vése rire d’èti quand dise quo. Mas che z’ayas cougnidu le temps ounte z’éras fourça, quand voulias sôtre lè nœut de prégne inè lantarnè, tè pau que lè lunè satse nuvéllè ou tardieuse. Oh ! et me las reppelle quellas lantarnas que z’éront grossas c’mè de cartous ; que l’y bourlavont de tsiandialè que djevavait et que pudiait c’mè tout et que scliéravait pas treis pas dèvant vous. Quo empétsavait tout bounèment de se na foutre le naz contre quoque barraud planta au bon métan deu tsémin, o be de sotre pu fèchelèment de leus bouillas et de leus foumareis ounte dïns le temps quo érait lè modè de s’empedza pèce que quo érait ïn luxe de bourdzeois que de bèlaidza dèvant las portas. Quo érait pas mais le temps ounte le tsèlai z’érait inkérè de mode, pèceque z’ayont pas éventa le pétrole que scliare le paurre monde d’hèneu mais que l’éront pas leus bourdzeois de l’anchein temps.

Enfïn quo est pas toutè quo et z’ai dit ce que vouliait dire que seis bian countent de veir cliar lè neut vé quelleus fiers gaz, et quo me fait aima lè viallè chinquante cops de mais non pas le vielladze, ounte las lantarnas sont mais que mais de saisou.

Et d’abord che leus vielladzes z’éront ïn pau pus scliéras quo seyait pas arriba ce que vous vaus counta éche.

Sabe pus bian che quo érait vé Campinè o vé Bourlè-Tieu que dèmouravait ïn brave homme que se brèmavait Piarretou de las Neiras ; mas pè l’essura quo érait dïns quoqu’ün de quelleus vielladzes que sont pè carté de Seusseliandzès. C’mè vous dijait pu n’haut, quo est lè lunè que z’est tsarzadè de faire las elluminècheus, quo est ce que z’ont tourba de melliour martsa.

On dzour, ou pustôt ïn sere, mon Piarretou z’ayait fait son olliè de naux et z’ayait parpara sas budzas pè lè bouta dedïns, mas z’ayait pas bian coumpta son be. Dzè ti que z’érait trop ritse de quoquas lieuras d’olliè et que z’ayait re soubre lè mau pé la lieudza. En tsartsant dïns le grenei lè fennè de Piarretou tourbé in’espécè de pitsotè budzaille que faijait bian l’effaire mas quo z’ayait besuan de nettia et quo érait pas coummode à faire pèce que quo érait ïn pau streit de goulot. Tout de mémè Piarretou se bouté à lè besugnè. Lè dzournadè zérait tsèbadè, quo le dzénavait pas de quo faire. Sègoulié lè budzaille vé d’aiguè tsaude et de cendras, mas quo se nettiavait pas pour. Alors pensé à enfounça sè mau dedïns pei peudre resclia vé sas ounglias. En bussant ïn boun cop et ïn pau en se scourtsant lè pé, tsèbé d’entra et se bouté à resclia de toutè son affecheu. Au bout d’ïn moument veugué tourna sotre sè pautte. Ah ! quo érait pessa médiè pè quo faire. Sabe pas che sè mau se z’érait coufflade o be che le duére z’érait devandu pus streit ; mas quo que sabe quo est que mon Piarretou dèmouré mourfoundiu vé quell’espécè de gant que sè fennè et zé peuguéront pas rantsa en tirant de toutas lieurras forças tsescün de son carté.

Enfï tsouliait se décheda de quoquè mènièrè. Alors Piarretou digué vè sè fennè : — Quo est bian embestiant toutè quo, mas tout de mémè paude pas démoura vé quellè budzè pendeliade vé mon bras ; et seis be fourça de lè na bredza soubre quoquè peirrè pè me débèressa.

Et tout en dijant quo, bèdavait lè porte de lè riué.

Quand segué dèfore, d’èbord vegué re deu tout, pèce que lè lunè zérait pas levadè, mas èprès ïn pitsot moument seus œux se coustuméront et coummenqué de veir tiquand de gros que z’érait countre lè muraillè.

— Ah ! bon, que fègué, ti inè bornè que fait bian moun effaire…

Et sans peita ïn moument de mais, levé le bras et pan ! pè lè budzè que se roumpigué dje.

— Ah ! couti ! mas me voulez tiua !…

Quo érait lè bornè que se levavait et que credavait c’m’ïn pardu…

Piarretou n’en tournavait dje… se counfondigué en scusas… quo érait son véje en tran de… parfaitèment, que z’ayait pre per inè bornè…

Quand vous dijais en coummenquant que quo est inè bounn’ effaire de scliéra las riuas…

L’unité de la langue occitane

Étant maintenant locuteur d’une variété de cette langue, et confronté à du discours dans ses autres variétés dialectales, il me semble éprouver le sentiment d’une langue commune, en retrouvant une allure générale, une prosodie, des sons, des logiques phonétiques, des expressions, des référents, du lexique, de la syntaxe, tout cela à des degrés divers, et demeurant du domaine du ressenti, comme quelque chose qui reste difficile à définir précisément. Du reste ce sentiment semble être à peu près le même chez beaucoup de locuteurs de la langue, confrontés à ses formes orales traditionnelles. Voir par exemple à ce sujet dans le Discours sur la classification des dialectes, par Charles de Tourtoulon, en 1890, les pages 146-152.

Mais aujourd’hui cette unité peut être parfois difficile à appréhender, et est l’objet de polémiques. Qu’est-ce qui définit l’ensemble de l’occitan actuel ? Cet article tâche de rendre explicite son unité linguistique, ou du moins de rendre explicite certains indicateurs de cette unité.

Travail de 2021, en occitan :

« Quauques aspèctes lingüistics de l’unitat de la lenga occitana »

Quelques aspects linguistiques de l’unité de la langue occitane

Ligam vèrs lo pdf

Commentaire sur cette étude et contexte :

Cela part d’une espèce de confusion cognitive entre les discours que l’on trouve sur l’occitan aujourd’hui, due notamment à l’absence de la langue parlée dans la vie de tous les jours.

– D’une part l’occitan est présenté de manière consensuelle comme une seule langue, avec des variétés internes (six dialectes : provençal, limousin, gascon, languedocien, auvergnat et vivaro-alpin).

– D’autre part, dès qu’il s’agit de décrire cette langue, on ne la décrit le plus souvent qu’à son niveau dialectal, en énumérant les nombreuses différences entre chacun de ses six dialectes, entre autre pour des raisons didactiques. On ne trouve que difficilement une description linguistique claire de l’ensemble de la langue occitane.

Il y a aussi le coté daté du savoir grand public sur la langue, avec par exemple le Que sais-je ? de Pierre Bèc (1963) sur le sujet. Dans la partie linguistique de cet ouvrage on trouve certaines limites. Il y a par exemple une focalisation sur les particularités du dialecte gascon, avec une certaine pauvreté dans l’argument qui justifie son rattachement au reste de la langue d’oc.

Ajoutons à cela les écrits polémiques du linguiste Jean Pierre Chambon, qui prétend que la langue d’oc serait un agglomérat hasardeux sans unité, et que cette notion d’unité de la langue serait un artifice « rennaissantiste », une invention militante. Il lui a été répondu ailleurs.

À l’opposé, les arguments courants justifiant cette unité, comme celui de l’intercompréhension entre parlers occitans, semblent aussi assez faibles.

Tout cela laisse un sentiment de confusion et pose des failles dans la connaissance de l’unité de la langue, ouvrant une voie royale pour quiconque désire nier cette unité. Effectivement, avec ces éléments, il n’est que bon sens que de douter de la pertinence de la langue occitane comme langue unitaire, n’ayant à disposition aucun argument linguistique factuel à retenir pour expliciter et faire apparaître l’unité de la langue.

La « linguicité » de l’occitan n’était pourtant pas un sujet lorsque la langue était massivement parlée. Il semble que la communauté linguistique occitane était largement perçue — et se percevait — comme telle depuis des siècles (voir par exemple les pages 52-57).

Ce n’est que depuis la naissance d’un ensemble de discours contre le « mouvement occitaniste », dans les années 70, que l’on remet en cause l’unité de la langue de façon radicale. Si il n’y a plus de « langue occitane », l’ensemble des actions menées pour celle-ci sont décrédibilisées, puisque sans sujet.

Mais si la langue occitane existe, qu’est-ce qui la définit vraiment au niveau factuel ?

À travers mon travail de 2021 je souhaitais compiler les aspects linguistiques factuels simples de l’unité de l’occitan, afin de remédier en partie, à mon niveau, à cette grande confusion dans les données accessibles. Je cherche et donne certaines des caractéristiques propres de notre langue qui constituent justement non pas sa variation dialectale, mais sa « non-variation », le soutènement de sa variation. Je cherche aussi à relativiser la découpe dialectale de la langue. Le but est d’approcher et « saisir » l’occitan sans passer par l’étape de ses dialectes.

Voici un grand résumé en français du contenu de cet article :

Constatation des manques et des faiblesses dans les définitions actuelles accessibles de la langue occitane.

Rappel critique de l’identification linguistique de la langue occitane (nommée langue Provençale) faite par Jules Ronjat (1930). Cette liste d’évolutions linguistiques est utile mais ne donne pas assez les traits élémentaires de la langue et n’est plus assez pertinente face à la négation actuelle de son unité.

Présentation classique de l’occitan dans le cadre roman :

L’occitan forme avec le catalan un sous-groupe des langues romanes, qui se trouve à cheval entre le gallo-roman nord (contenant français et français dialectal, et l’arpitan ou franco-provençal), l’ibéroroman, et le nord italien. Selon les critères linguistiques choisis il peut se rapprocher d’un de ces trois voisinages, mais il semble plus pertinent de constituer un groupe occitano-roman comprenant l’occitan et le catalan et indépendant de ses voisins romans.

Notons que l’occitan est la langue romane ayant pour villes-centres Marseille et Bordeaux. Ces deux villes étaient les principaux centres urbains où la langue était parlée massivement. Par provocation à décentrer le regard sur l’ensemble de la langue, je propose de renommer l’occitan (pour plaisanter) : le marseillo-bordelais.

Comment se manifeste une unité dans ce groupe occitano-roman comprenant occitan et catalan ?

– Traits morphosyntactiques élémentaires du groupe occitano-roman (sujet nul, valeurs des temps verbaux, système des démonstratifs…).

– Traits de phonétique historique élémentaires du même ensemble (traitement des occlusives latines intervocaliques, gabarit syllabique, diphtongaison conditionnée…)

– Morphologie verbale commune et abondance du lexique commun partagé.

Qu’est-ce qui constitue la particularité de la langue catalane au sein de ce groupe et qui permet de justifier son individuation ?

– Traits phonétiques anciens opposés à l’ensemble des parlers occitans

– Lexique propre qui témoigne de l’isolement du catalan

– Histoire et position linguistique du catalan notamment par rapport à celles du dialecte occitan gascon

Une fois identifiée la langue catalane dans le groupe occitano-roman, qu’est-ce qui permet de faire voir une unité dans le bloc restant, le bloc langue occitane ? Quel est le particularisme occitan au sein du particularisme occitano-roman ? Je cherche la réponse grâce aux atlas linguistiques, dans les informations qu’ils donnent sur la phonétique et le lexique. Je ne m’occupe pas ici des aspects plus larges lexico-culturels dans la langue (proverbes, expressions idiomatiques, et artefacts plus larges comme les chansons ou les comptines…), ni de ses aspects prosodiques. Ces derniers traits semblent entrer aussi très largement en compte dans le faisceau explicatif de l’unité de langue.

Cela reste une approche, car « une langue » n’est pas un fait que l’on peut démontrer (au même titre que l’on ne peut pas démontrer « une pomme »), mais c’est quelque chose de donné que l’on peut tenter d’expliquer partiellement. Il n’empêche que l’étude des atlas fait apparaître les aspects suivant :

– Au niveau lexical un certain nombre de mots élémentaires identifient clairement l’espace occitan par rapport à tous les espaces linguistiques voisins

– Au niveau phonétique des caractéristiques simples corroborent cette identification, et certains autres traits montrent une unité avec une familiarité partielle du groupe nord-italien (qui doit être modérée par les caractéristiques phonétiques occitano-romanes générales)

On peut donc donner une définition simple du particularisme occitan.

– Les parlers occitans sont déjà identifiables dans le cadre du particularisme occitano-roman (lexique, phonétique, morphosyntaxe). C’est l’identification qui en est faite le plus couramment. C’est aussi la base de l’unité linguistique occitano-romane.

– Ils le sont en parallèle avec les outils donnés par Jules Ronjat, pensés principalement pour faire apparaître l’occitan face au nord-gallo-roman.

Mais on peut ajouter à cela une identification simplifiée de la langue d’oc :

L’occitan se définit de manière globale comme la langue romane présentant

1) le faisceau de traits phonétiques suivant :

– Une évolution particulière des Ō et Ŭ latins, ainsi que des /o/ atones de son stade médiéval

– Le maintien de la diphtongue latine AU tonique

– L’évolution particulière des groupes latins (et latins tardifs) TR et DR

– La tendance dans les six dialectes à passer le /a/ simple final atone à [o]

2) Le faisceau de traits lexicaux suivant :

aquò, lo, adieusiatz, degun, quauquarren, benlèu, lèu

– et dans une moindre mesure un certain nombre de mots témoignant d’une aire linguistique cohérente : glèisa, adobar, ostau, quèrre, carriera, dròlle, ase, trauc, poton, plaser, escondre, parier, topin, botar, prima, quora, bòria-bòrda

Cela témoigne d’une unité de langue dans l’occitan : au fonds, qu’est-ce qu’un ensemble de parlers romans qui, en plus de partager certains particularismes phonétiques, partagent des mots élémentaires et particuliers signifiant « ça, le, bonjour, adv. personne, quelque chose, peut-être, tôt« , et en grande partie également ceux signifiant « maison, église, arranger, garçon, âne, bisou, ferme… », qu’est-ce qu’un tel ensemble de parlers sinon une langue commune ?

Une langue n’a pas d’essence, ce n’est pas une chose. Cette identification simplifiée que je propose est avant tout un outil. Il s’agit là d’un faisceau de traits linguistiques, faisceau mouvant et pluriel qui indique cependant une cohérence globale de langue. Toutes les variétés de l’occitan traditionnel en partagent de nombreux éléments.

Toujours à partir des atlas, on peut aussi expliciter l’unité de la langue en passant par le travail dialectométrique appliqué à l’ALF par le linguiste autrichien Hans Gœbl. On voit apparaître ainsi plusieurs points d’enquêtes de l’ALF relativement « centraux » (ou bien « communs »), et s’opposant au français dialectal, au franco-provençal et au catalan, sur un arc intérieur de la langue occitane qui part de la région marseillaise et rejoint le bassin garonnais en passant par les sommets du massif central.

J’essaie aussi de montrer la limite de la division dialectale habituelle de l’occitan. Les dialectes sont issus de la description à posteriori et font partie de l’explication du donné langue occitane. On peut proposer des énoncés phonétiques théoriques qui peuvent avoir lieu dans chacun des six dialectes, afin d’illustrer un « fond sonore partagé » de notre langue.

Une compilation de citations historiques permet aussi de comprendre que la mise en question de l’unité de la langue n’était pas un sujet jusqu’à très récemment. (Pèir de Garròs, Abbé Séguier, Abbé Boissier de Sauvages, enquête impériale sur les patois, Frédéric Mistral, Achilles Luchaire, Antoine Léandre Sardou, Jules Ronjat).

Cette explicitation du caractère globalement unitaire de l’occitan assied la légitimité de l’action pour l’ensemble de la langue, des Alpes à l’Océan, et des Pyrénées à la Limagne. Il est légitime de défendre cette langue en entier comme une langue avec une diversité interne qui est tout compte fait assez banale. Le fait que le territoire de cette langue de corresponde pas à une entité administrative présente ou passé ne remet pas en cause son existence.

Il est légitime non seulement de nommer simplement occitan chaque parler de la langue mais aussi de se coordonner en réseau sur l’ensemble du territoire de celle-ci, en utilisant l’occitan pour communiquer.

Le fait de savoir ce qui constitue notre langue permet aussi de remettre en question certaines représentations courantes dans le réseau occitan.

L’intercompréhension entre parlers occitans divers n’est plus forcément un bon argument, ou un argument nécessaire, à la fois dans le contexte des langues latines qui restent proches entre elles, et dans le contexte diglossique actuel de l’espace occitan, fort différent de celui que pouvait décrire Jules Ronjat (Ronjat 1930) quand il décrivait « l’intercompréhension » entre locuteurs de différents endroits.

Le regard sur le découpage dialectal de la langue, simplifié à des fins didactiques et menant à des dichotomies artificielles, semble aussi à recadrer.

Autres observations sur la variation dans l’occitan :

On doit aussi revoir la représentation commune de ce qu’est la variation et la non-variation de notre langue. La variation dans une langue romane n’est pas une « dérive » ou une « évolution » d’une forme idéale initiale de cette langue romane. La variation diatopique était présente en latin tardif avant et pendant le basculement en langue romane. Les langues romanes sont nées avec de la variation diatopique interne intégrée d’emblée.

Si l’on veut défendre toute la langue occitane, de nombreux aspects de la variation qui sont peut-être perçus comme importants aujourd’hui doivent être recalibrés et reconsidérés comme non-significatifs.

Un certain nombre de variations qui peuvent sembler importantes à l’échelle de la Romania deviennent non-significatives dans le cadre particulier de l’occitan. Il y a donc comme corollaire au particularisme de la non-variation occitane un particularisme de ce qui rentre dans sa simple variation diatopique. Prenons la variation entre des formes occitanes prises isolément, formes qui peuvent apparaitre comme l’une plus proche du sud roman et l’autre plus proche de formes de français vernaculaire ou d’arpitan, par exemple entre une forme sud occitane [lus kas’tɛls] et une forme nord occitane [lu: tsa:’tœ]. Telle variation doit être considérée comme non-significative, puisqu’elle ne concerne pas l’occitanité de ces deux parlers, qui restent tout autant occitans l’un et l’autre. Ici la variation ne concerne que leur évolution ou érosion phonétique plus ou moins avancée par rapport au latin sur certains points phonétiques. Points phonétiques qui dans d’autres cas pourraient définir pertinemment la différence entre deux autres langues romanes, mais qui dans le cadre occitan — si l’on accepte de reconnaître en celui-ci une seule langue — ne sont que des traits de variation diatopique normale. La variation de conservatisme phonétique par rapport au latin traverse la langue occitane de part sa position pivot au sein des langues romanes, mais une partie importante de cette variation ne concerne pas l’occitanité de ces parlers qui se joue ailleurs.

De même une variation comme aqueu vedèu ~ aqueth vedèth ~ aquel vedèl n’est pas significative d’occitanité. La réalisation ou non des consonnes finales ou du –s final non plus. La variation l’ostal del mèl ~ l’ostau dau mèu pas davantage. La variation ca~cha et ga~ja est une variation entre occitan et occitan, donc non-significative non plus. Le « nord-occitan » fonctionne comme de l’occitan avant d’être quelque chose d’un nord. L’occitan gascon se rattache globalement à l’ensemble occitan pour les mêmes raisons linguistiques que les autres dialectes, sans que ce lien soit particulièrement plus « lâche ». Les variations significatives sont celles qui touchent aux éléments parmi les plus communs de la langue et qui permettent de dégager des tendances de périphéries et des centres (qui ne correspondent pas nécessairement aux périphéries et centres purement géographiques, ni au découpage dialectal classique).

La question de la « centralité » dans la langue, si tant est qu’elle soit pertinente, doit être revue. La prétendue centralité du dialecte languedocien (de type occidental) amenée comme un argument naturalisant dans certaines publications (dépassées) du corpus normatif occitan n’est pas juste. Elle n’est même pas nécessaire pour l’argument normatif, et elle est (d’après moi) fausse en termes linguistiques. Cela ne remet pas en cause la légitimité d’une forme de référence de la langue qui est celle qu’elle est aujourd’hui. Une variété standard n’a pas du tout besoin d’être « naturalisée ». Notre corpus normatif s’est bâti *en partie* sur une opposition au félibrige avec une fascination certaine pour le processus de normalisation linguistique du catalan, et pour l’espace historique languedocien (croisade albigeoise…). Tout ceci a été largement modéré et métabolisé, et l’ancienne opposition occitanisme-félibrige est maintenant une collaboration. Cette concomitance historique, et non pas naturelle, du choix d’une convention standard doit être assumée et intégrée de manière critique et apaisée. Mais il faut assumer totalement qu’une forme standard n’est qu’un outil de banalisation parmi d’autres et n’a pas vocation à refléter la langue traditionnelle. Le standard languedocien est partiel, arbitraire, fonctionnel et conventionnel. Il ne concurrence pas les variétés traditionnelles, et est, en quelque sorte, une variété quasi-traditionnelle de plus. Il n’est pas nécessaire d’idéaliser ni de naturaliser une forme de référence afin de la défendre.

Une centralité de l’espace occitan serait à chercher à la fois du côté de ses deux villes historiquement les plus peuplées et les plus importantes et influentes, Marseille et Bordeaux, et à la fois dans cet arc intérieur des parlers les plus communs qui apparait grâce à la dialectométrie (à prendre avec des pincettes, comme une simple approche). À noter que cette zone de « centralité » à la fois historique et linguistique ne recoupe pas le découpage dialectal linguistique.

(doas cartas d’aqueste trabalh seràn presentadas sus aqueste site amb de correccions e d’explicacions)

Bibliographie basique accessible en ligne sur la question de l’unité linguistique de l’occitan :

Jules Ronjat, Grammaire historique des parlers provençaux modernes [=des parlers occitans modernes]

Charles de Tourtoulon « Des Dialectes, de leur classification et de leur délimitation géographique », Revue des langues romanes T.XXXIV, 1890

Sauzet, Patrick (2017) « Dissidéncia o dòxa dins los estudis occitans », in Courouau Jean-François & Fabié David, 2020, Actes du XII° congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes, vol. I, p.41-74, SFAIEO (document partagé ici avec l’aimable autorisation de l’auteur)

Kremnitz, Georg (2008) « Sur la délimitation et l’individuation des langues : avec des exemples pris principalement dans le domaine roman », Estudis Romànics, vol. 30, 2008, p.7-38

Costa, James (2013) « Sauver la langue ? Deux siècles de renaissantismes linguistiques en Provence »

Martel, Philippe (2010) « Du parler local à la langue : le Docteur Honnorat à la découverte de l’unité de la langue d’oc »

Field, Thomas (2009) « Présent et passé de la langue de Gascogne », Latry Guy et alii. (eds.), La Voix occitane : Actes du VIIe Congrès de l’Association Internationale d’Études Occitanes, Pessac, Presses de l’université de Bordeaux, 2009, p.745-775. [se trouve en ligne]

Article de synthèse en occitan sur la description interne des dialectes de la langue d’oc : Sumien, Domergue (2009) « Classificacion dei dialèctes occitans »

Site universitaire de présentation de la langue et de l’histoire occitanes

Dialectométrie de l’ALF

Cartes de l’ALF

Thesaurus occitan [données des atlas linguistiques régionaux pour l’espace occitan]

Intervencion a las jornadas d’estudi : Ièr, deman, diga-m’o dins ma lenga, a Montpelhièr, novembre de 2021

Tèxtes occitans parescuts dins los jornals Le Rappel de l’Aude e Le Courrier de l’Aude.

Compilacion d’una sèria de tèxtes occitans parescuts entre 1886 e 1900 suls jornals : Le Rappel de l’Aude (radical centrista) e Le Courrier de l’Aude (drecha monarchista).

Arregardan las comunas de Sant Danís (Saint Denis, Aude), Fontièrs (Fontiers Cabardès) e Saissac

fichièr pdf

Ensemble dels tèxtes :

16/07/1886

SAINT-DENIS. — Moussu Lados Gout exécutat per Batistou. — Dimengé passat se réunissio à Sant-Danis, dins uno grando salo, tout ço qué lé cantou de Saïssac counto d’homés et dé goujats débouats à la républico.

La questiou, és bertat, baillo la péno d’un tal déplaçomén ; Caillo caousi dins la mélado un homé capablé dé réprésenta lou cantou al counsel général. Lé choix, és bertat, n’èro pas coumodé à faïré al miech dé tant d’outouritats, surtout qu’ignouras pas que dins aquel partit lé pus michant taillur et lé médéci sans malaous sé crésoun toutis taillats per mairos, adjouens, préfets ou députats. La paraoulo és dounado ; moussu Lados lé prumiè en qualitat dé président la pren et esplico en dous mots la caouzo de la réunioun et et la razou coussi après abé démissiounat sé réprésento a sous électous.

« Podi pas déjéri, dits lé sénatou dé l’Aoudé, qué nostré départomen, tant pla réprésentat, sé béjo a las beillos dé counfia dé anarchistos ou dé réactiounaris enrachats lés intéressés dé nostros proupriétats : à qui per qué brabés amics bous démandi dé noubel et bostro bouès et lé councours qué m’abets toujours prestat. » A péno lou sénatou aïo fénit qu’un homé, al froun naout, à la mino basso, las mas en laïré et las aoureillos en bental arribo dal founzé de la salo coumo un fat ; aco és Batistou l’abets récounescut.

Messius, dits aïchesto outouritat : a quél homé acos un rénégat, et mérito pas bostré councours, acos un clérical, un orléanisto enrachat ; créseimé, boutats toutis coumo un soul homé per Mary, moun candidat et per douna à sas paraoulos mai d’outouritat, applico bibomen sur la taoulo, dos gigos dé mas qué fan trembla la salo et toumba Lados de soun naout.

Bous figuras dé Carcassouno la figuro qué fasio lé coumitat. Antonin, Jean dé Moussu, et un bourat entouroun, souls, moussu Lados, lé pél tout arissat. A la fi, le sénatou un paouc rémés de sa suspréso, sé lèbo et s’en ba à Carcassouno, racounta al préfet Barrabant coussi lé mairo Batistou l’abio exécutat.

ANTOUÈNOU. Sant-Danis, 13 juillet.

SAISSAC Lé Radical dé dissatté, béleou babets légit, anounçabo per dimengé, à Saïssac, uno réunioun généralo das électous radicals soucialistos. Batistou débio y préné la paraoulo ; bous démandi un paouc s’anabi manqua dé y assista. Nous arribo pas souben, aïchi dms la mountagno, d’abé d’amuzomens ; tabés, sé l’oucasioun sé présento, bézets désuito tout lé moundé en moubomen.

Dimengé matis, après abé legit aquélo anonuço, partissi dounc per Saïssac, amé l’idèo pla arrestado dé perdré pas uno brico dé la réprésentatioun que bénoun nous douna les candidats, Ulysso Mary et Batistou.

Après abé dinnat, ame caoucuns dé mous amics, nous pourtan sur la plaço per bésé arriba, a la salo dal coungrès, lés candidats et touto lour escourto. Lé rélotché souno uno ouro : dos minutos après, lé défilat coumenço.

Lé prumié qué parets, és un gros homé : sé ten un paouc boutat, a un col de taouré : uno figuro largo et uno pitchouno moustacho, qué fa pas trop mitchanto mino al miech da quél gros cap. Mé disount qu’es Omer, la terrou dal counsel municipal dé Carcassouno et lé rédactou dal Radical. Lé ségoun n’a pas coumo Omer tant dé prestenço ; lé paouré goujat, nés pas la caouzo ; la Proubidenço, d uno bèlo taillo, la pas fabourizat. Figuraibous un ragot, à la figuro plato, ournado d’uno barbo proubé pla penchénado, et un cap remplit dé pel, aourets uno idèe d’aïchesté noubel Ulysso, qué sé porto candidat. Lé qué ben après és pla mai rémarquablé. Sa marche, soun port, sa figuro et soun régart, gaïrébé entelligent, tout, bès aquél homé, bous attiro. Mais bey maï qué jamaï, és pas poussiblé, a quicon dé maï sus el qué bous estouno. Sabi pas s’és coumo és pla ficélat que tout lé moundé lé régardo. Podi soulomen bous assura qué l’abio pas jamaï bist tant pla estrillat. — Uno lébito dé drap négré, a panels cours ; un gilet en couti bert, un pantaloun founs blanc, a carreous blus ; un pichou capel roun, et un parel dé souillès roussés, a mours carrats ; coumplétoun la méso d’aquél candidat al counsel dé l’arroundissomen.

Bibo Batistou, bibo la libertat : entounoun naou poitrinos, dins la salo dal coungrès, al moumen que dintro aquel bel candidat. Darniè Batistou, sion toutis dintrats dins la salo. Saisset un das purs dal cantou qué bénoun, al miech dal brutch méttré à la présidenço, fa sinné à Cléouièno, un das délégats, de brandi l’esquillo, per fa sabé qué a quicon à dire.

Citouyens dits lé président, la séenço és d’oubrido, Ulysso Mary ba parla.

Bous direï pas rés dal discours, d’aquel miech Esculapo ; parlo en françés, mais un moussu q’ei al coustat, mé dits que soun discours, n’a pas dé cap ni cougo.

Sarraut après Mary, prend la paraoulo, aïchesté és pus michant et maï mourdent. Après nous abé pla bantat Ulysso et Batistou, dos perlos ; bous toumbo coumo un fat sus Lados et Bézoumbos, et pendén uno ouro, lés méno et lés réméno tant qué troubaïo pas brico estrangé qué bénguèssoun m’announça que toutis dous soun pla malaous. A Moussu Lados, l’a brisat, latratat dé jirouleto. d’apoustat. de bentrut. A Bézoumbos, s’y aresto pas gaïré, lé pren pas al sérious, mais per exemplé lé trato pas d’embaïcho bido.

Aïchi Batistou, qué mounto à la tribuno, lé nas al bén et la figuro réjouido, per remplaça Omer. Messius dits aïchesté citouyen : « Toutis mé bézets et sabets qui soun. ( Trouneïré d’apploudissomens.) Lali mé ba récoumandat y pensabi pas brico ; d’aïchaïmé quitta la lebito parlareï amé maï d’aïzenço.

Bibo Batistou, bibo la libertat crido l’assemblado.

— « Soun pas un’huitro bido, moussu Sarraut ben de bous ba diré, babets toutis entendut.

Moussu Durand tusto de las mas per faïré fa un paouc de silenço.

« De Carcassouno à la Prado tout le moundé me crido per moun noum. »

Bibo Batistou, bibo la libertat. — Batistou déssen de la tribuno ; tout le coumitat ba y sarra las mas et la salo se bido en cridan : Bibo Batistou bibo la libertat.

La Republico soulo pot nous douna ba poudès creïré de parels amusomens.

Sant-Danis, 19 juillet 1886.

Antouénou.

SAISSAC Crouniquo mountagnardo. — Sabi pas ço qué fazets à Carcassouno amé bostrés candidats, mais aïchi dins la mountagno, poudex créïré qué despeï dex ou douxé jours, lés nostrés, nous amusoun famusomen. Es bertat qué né poussédan uno coullétiou dé quatré, qué sé ba sèdoun pas én rés, per amusa your moundé.

Per aco ba cal diré coumo és ; dé Lados, d’Ulysso ou dé Bézoumbos, Batistou ès la pu bèlo flour d’aquel bouquet dé candidats.

Mé fan pla courré, aqués couquis déspeï maï d’uno sémano, mai qué boulets, né boli proufita tant q’aïcho duro.

Dimècrés passat, bei fa beït jours, èri à Fountiès à la réprésentation dal souer. Beït ouros ayon a péno picat, et Moussu Rocos, abio pas encaro fénit dé faïré ram plam plam sul tambour, qué fennos maïnatchés et candidats èrén toutis dins la salo.

D’un saout, Batistou ès sul estrado. — Poudèx creïre qué aqui, Batistou dé Bibo, sén dounèt. Nous fasquèt un discours q’èro pas picat das bers. — Aquel cousatché, sabi pas doun ba tiro !.. Nous tratet Lados, de cadieïro, dé broc d’engragnèro, enfins lé brisèt. — Poudex creïré qué sé Lados et Bézoumbos, sé tiroun d’aïchesto passo, sans né sourti roussats, cal qué aqués dous endividus ajoun la coudéno duro.

Ulysso prén la plaço dé Batistou. — Aïchesté nous announço aquésté souer, qués arribat su la terro per tout égalisa. Bol pas pus d’homés trop grands ni maï d’homés trop pitchous. Lés pitchous, les bol estira : Les grans, lés bol toutis rougna : — Né fara dous, trés, séloun la taillo. Enfins bol métré tout le moundé à sa taillo. — Bous prouméti qué Moussu Embry, agèt dé chanço dé sé trapa pas anaquélo réuniou ; Ulysso, èro capaplé dé né faïré amèns quatré.

Après aquélo tirado, Ulysso, toumbo coumo un fol sus camis, su las costos et su las mountados. Ba bol tout démouli, tout réfa ; bol qué tout sio plagnè. Bol désséndré la costo dé Pantouquet, per faïré bézé la coulago à Fountiès. Lé cami dé Fountiès à Mountouliou ; lé bol méttré tout plagnè. Enfin per bous donna un’idéo d’aquel candidat, à pel, mé cal bous diré que bol faïré un poun en laïré, dal Camaï dé Bounet à Boutarendo, per trabéssa lé rèc dé Pousset — Chès dision toutos las fennos : Aquel homé, ès nascut per èstré cantougnè.

Lé léndéma, dijaous, Batistou et Ulysso, débion ounoura Sant-Danis, de your bésito — Ount anirén fairé nostro counférenço, disio en arriban, Ulysso à Batistou : La counférenço, la boli faïré à la coumuno ; acos aqui, dins soun loucal, qué boli acaba de l’énglanda. — Mais aïchi la réunion cambiait dé gamo

Batistou amé Ulysso, sé doutaboun pas gaïré qué Lados et Bézoumbos, sé fousquessoun randuts à la coumboucatiou qué your abion mandado. Ulysso et Batistou, éroun pas taleou d’intradis dins lé corridor da la coumuno, qué sé trapoun nas à nas amél sénatou. D’un saout, Batistou, saouto Ulysso. S’énfila dins une porto qué douno dins la salo d’éscolo, et saouta per la finestro, acos tout un. — Lé paouré diablé, beï, ba déou pla régréta. En saoutan la finestro, perdèt lé capel, et daïchet tout un panel da la Lébito al countroben.

Ulysso, lé paouré diablé, èro toumbat à la ramberso et sayo encaro pensol, sé Batistou dé Pazac s’èro pas trapat aqui, per y ajuda à sé ramassa.

Enfins après abé ramassat sas caouquillos, Ulysso et Parzac, dintroun à Fountiès, Baptistou èro déja arribat, per dèjéri ensemblé aqués dous discours q’abion pas pouscut nous débita. Lé sur l’éndéma q’èro un dissaté, èro lé tour dé sé randré à Cuxac. Batistou abio caouzit aquel jour dé préférénço, a tout aoutré, a caouso qué Bézoumbos, qué abio coumboucat, sayo aquel jour à Carcassouno. Et sans counta qué Batistou ajet uno bouno idéo. Bézoumbos, badino pas dous cocs. L’anutré jour à Sant-Danis l’abio déjà abertit dé calqué cop dé mantché dé fouet, su las aoureillos, et Batistou, acos lés membrés dé soun cors qué a lé maï douilléts. Enfins sion estalladis à Cuxac joux la plaço couberto. Batistou en homé prudent a boulgut, faouto d’aoutré, caousi un loucal amé maï d’uno porto. Aqui per exémplé Ulysso et Batistou sé déboundèroun. Q’un doumatché ! me disio en yeou mèmés qué dius sio pas bengut les escouta. Dé Cuxac, Ulysso et Batistou, bésen que ban tout enlébat, boloun se randré à Broussos Aqui pél cop boulguéri pas m’y randré ; mé countènteri dé lés accoumpagna rés q’al mouli dal Azè ont les abandounèri à lour malourous sort.

Coumo ba bézets, Moussu Escando et Moussu Grulet an pas bésoun dé faïré pla dé proupagando per sé gara d’aqués quatré mastrouquéts. ANTOUÈNOU. 31/07

7/08/1886

SAISSAC Au moment de mettre sous presse nous recevons une dépêche de nos amis de Saissac nous annonçant que le Comité a décidé MM. Escande et Grulet à se représenter au scrutin de billottage. Bravo : Nous avons déjà dit ce que nous pensions de la candidature Lades-Girouette et de celle de M. Ulysse Mary. Nous n’ajouterons qu’un mot : Les électeurs du canton de Saissac s ‘élevant au-dessus de misérables questions d’intérêt personnel, ne verront que le drapeau des candidats conservateurs et voleront en masse pour M. EscANDE, candidat au conseil général et pour M. GRULET candidat au conseil d’arrondissement. ‘

Boulets qué bou ba digué : E bé, las bouèsous qu’a agut Batistou et soun amic Ulysso m’an pla estounat. Coumpréni Lados un paouc ; és estat counseillè général, a pla proumés m’ay dé burré qué dé pa et certainis paysans s’y soun daychats préné. Mais Batistou abé may dé bouèsés qué la séouno, né soun encaro malaout.

Paouro Mountagno Négro, qué té plagni d’essé tant abuglo. Coussi ? As trés candidats, un moussu Escando, l’hommé lé pus brabé et lé pus franc qué nous counaichen, un certain Lados, ennémic dal cumul… pés aoutrés, et un estrangé Ulysso qu’abion pas jamai bist et qué rébiren pas pus et boutats per aquélis doux farçurs. Réellomen espérabi pla maï dé nostrés mountagnards ; sabex ço qué sé dits à la bilo, en parlén dé nous aoutrés ; ( Aqués mountagnols n’an qué l’habit dé groussiè ). Bey créségut jusquos aro, mais dénpey dimengé ey sangeat d’abis.

Anén, un boun moubomen, et qué rétrobé l’habitant dé la mountagno qué boutabo sènomen quand noummabo counseillè d’arroundissimén moussu Escando. Sé baillo quicon alors, bal quicon aro ; et quant à las proumessos dé moussu BelloPiousé ( sabès pas béleou que iés parisiens appelloun lé gendré Belle-Puce ) et dé soun bel payré bous las qual téné per messourièros. Un cop noummat lé birex pas mai et lé canton marchara coumo bouldra.

Sé boutax per Moussu Escando, ex sigurs qué lés intéressats dal cantou saran déféndux. Coussi ? Eh ! moun Dioux ! y sara lé prumiè intéressat puisqué bioura al miech dé nous aoutrés.

Boutarets dounc, dimengé, per moussu Escando, candidat al counsél général et per moussu Grulet, candidat al counsél d’arroundissimen. ANTOUÈNOU.

13/08

SANT-DANIS. – Crounico mountagnardo. – Débets mé trouba pla malounèsté, Moussu lé rédactou, dé bous abé pas éncaro éscrit, per bous faïré sabé lé boté dé dimengé. Mé perdounarets, né soun pla sur, quant saouréts qué despeï maï de quinze jours èri pas brico pla.

Aqués cousatchés dé Batistou et Ulysso, m’abion agut l’aoutro semmano, dal courré que mé fasquèroun faïré. Beï, baou pla millou. La probo, sé qué dimengé al souer, mé sentisquèri la forço d’ana passa la béillado à Fountiès, per joui encaro un cop, dal plazé d’éntendré Batistou. Aïchésté souer dièri, chès Batistou, anira pla. Pla sur qué lé coumitat radical souçialisto, anira lé félicita dé sa nouminatiou dé counséllè d’arroundissomen, et Batistou, gratiboulous coumo lé couneïchi, bouldra pas démoura al déjoux da la naoutou dé son mandat. – Parlara, né soun pla sur ; et maï bélèou calcuns d’aqués Messius, dal coumitat. Coumo babio pensat, tout arribèt à pun.

Yabio bélèou mièjouro, q’èri asseït al cap d’uno taoulo, à pipa uno siarréto, dabant uno bièrro qué Lali, m’abio serbido, qué déja mai da la mitat dal coumitat èro randut. Intè, Caouquillou, Bibarel, Antonin et lé Papou, abion déjà prés plaço al tour da la taoulo, ount Batistou récébio soun moundé. Un moumen après, la dargnèïro fournado dintrabo. Pazac, Cougorocs et un aoutré, proubé éspallut, qué sabi pas soun noum, mai qué sé tuabo dé boulé parla francés, bénoun à your tour, félicita Batistou, et préné plaço al tour da la taoulo. – Anen, mé dièri : aïcho abaïro.

– Anen, Batistou, qué fas ? coussi prénés pas la paraoulo : crido Lali, danl founzé da la salo.

A la bouès de Lali, Batistou sé lèbo. Espandits uno ma su la taoulo ; amé l’aoutro, sé frèto trés ou quatré cops las sillos, et d’uno boues qué trahis l’émoutiou, Batistou prén la paraoulo.

Citouyens,

Ignori pas la razou, coussi bous trapats toutis réunits aïchi aquésté souer ; bénèts dé mé ba diré. Abèts pla faït, bous ba répèti. Beï maï qué jamaï eï bésoun dé bostré counssél et dé bostré concours. Ignourats pas, né soun pla sur, l’abanturo qué m’arribèt à Sant-Danis, ya un paouc maï dé quinze jours, en saoutan la finèstro dé la coumuno. Sabèts, qué pérdèri lé capel, mais aco raï, n’èro pas rés, al coustat dal panel da la lébito qué mé démourèt penjat al countroben.

INTÈ. – Né foutré, sé n’èros passat per la porto.

LÉ PAPOU. – Caillo donc, Intè, parlos como n’escolliè.

BATISTOU. – Ba coumprénèts, poudio pas dintra à Fountiès, sans capel et amé un soul panel à la lébito. L’idèo mé benguèt d’ana trapa lé taillur dé Sant-Danis per sabé sé yaouro pas mouyen, dé mé tira d’aquel éstat ount mé trapabi.

LALI. – Et diré qué you èri pas aqui !

BATISTOU. – Abio pas faït béleou dèx passés, qué bézi punta al anglé dal cafè Mari, lé nas dé moun taillur.

INTÈ. – Né déou abé un famus pif, né per lé bézé dé tant lèn.

L’HOMÉ QUE BOL PARLA FRANCÉS. – Ah ! bodieu ! Garçons, berne de limonade.

BATISToU. – Arribi juscos al taillur, et y racounti mas misèros. — Chès paouré Batistou, la chanço té séguits. Bèni al oustal, boli dins un rés dé téns, t’abilla dé magnèïro qué faras pas michanto mino, sé jamaï èros noummat, counseillè général.

PAZZAC. — Qu’uno chanço ! dé sabé tant pla parla.

BATISTOU. – Arriba dounc chés le taillur, et aqui, en méns dé tens qué né metti à bous ba diré, estré habillat dal cap as pès, acos tout un.

COUGO-ROCS. – Yéou qué soun dé la partido, podi pla bous assiura qué aco és pas poussiplé. On pot

pas habilla un homé dins tant paouc dé téns.

ANTONIN. – Hé bien, Messieurs, moi, qui fréquente beaucoup de beau monde, je puis vous assurer que l’on voit des choses bien plus extraordinaires.

BATISTOu. — Coussi fasquèt le taillur per mé passa d’un cop : lébito, zilet et pantaloun, aco, podi pas bous ba diré. Bous direï soulomén qué aquél zilet, amé aquélo loungo lébito qué porti et aquel pantaloun qué bézèts ; tout sé ten ensémblé et mé fousquet més tout al cop.

INTÈ. — Né bous prouméti qué aquel taillur né déou pas estré foutral.

BATISTOu. — Lé malurous !… quand m’ajét habillat et qué fousquet pagat, boulguet pas m’ensigna la magneïro dé mé dézabilla.

BIBAREL. – Q’un bounur, qué mé sio pas trapat aqui : yaouro coupat…

BATIsTOC. – Quant lé souer arribi aïchi et qué nié trapi en faço de Lali per ana nous repaouza, empoussiplé dé mé tira rés dé sus yéou.

ANTONIN. – Moi je me serais déboutoné.

BATISTOU. — Mé cal bous diré qué lés boutous qué bézets plantadis sus ma lébito et sul zilet, y soun rés qué per la formo ; serbissoun pas en rés. Las boutougnèros mêmés qué bézets y soun per figura et sé boulets ba regarda beïrets qué g na pas cap qué sio traoucado.

L’HOMÉ QUÉ BOL PARLA FRANCÉS. – Garçon, porte une lumette.

BATISTOU. – Messius, aco pot pas dura ; aqui déja maï dé quinzé jours que mé soun pas més al leït, crénto dé frégouni la lébito ; et sé boli dourmi un moumen, soun oublijat dé mé méttré sus uno cadièïro, as pès dal leït.

Mousse Rocos. — Aco nés uno dé pousitiou péniplo !

BATISTOU. – Aneït d’abort qué en toutis aïchi cal qué mé dounets un cop dé ma. Cal enssaja un darniè cop, sé yaouro pas moyen dé iné tira dé sus la pèl, sans mé faïré trop de mal, et sans la frégouni, aquélo malurouso lébito.

LALI. — Batistou ? bouldro pas que dius nous béjèsso.

BATISTOU — Lali, yabo déjà pensat. Attudo toutos las candèlos et tampo toutis les countrobens ; après aco, aniras mettré lé férroul dé la porto dé su la carrièïro, et aqui, tout éstirat su la taoulo, aqués Messius, un pel cap, dous as pès et un aoutré à cado bras ensajaran de mé débar rassa sans trop dé doumatchés d’aquel coustumé que té douno tant dé mal. »

Quant té bézi Batistou qué coumenço de s’estira su la taoulo, et toutis aqués Moussus sé mettré eu moubomen per oupéra, aï mon Dious, dièri, cal fila ; beïréts qué aquél homé pétara d’aquèlo oupératiou. Aïchesté matis le fatou qué fa le courriè a pè de Cuxac a Saissac m’aunounço que en passan a Fountiès a bist Batistou amé la mêmo lébito.

AUTOUÈNOU ». Sant Danis, 9 agoust 1886.

Rappel de l’aude 13/08/1886 Saissac

SAISSAC. — On nous adresse aujourd’hui en notre belle langue d’oc le charmant article ci-après : BAPTISTOU ESCLAFAT

Qu’un toupét qué té cal abé Baptistou pér gaousa té présénta coumo counseillè d’arroundissomén ; mè anfins tu qué té crésés tant capablé, deourions amens sabé que per ouccupa aquélis postos cal abé un paouc d’éstructiou et d’éducatiou ; or n’as pas rés dé tout aquo. Mé diras pas lé countrari à you que té couneyssi et que sabi que touto ta junesso és estado emplouyado à faïré dé mourtiè et à garda dé porcs ; d’aillurs si on té couneyssio pas, aourio suffit dé t’éntendré diméngé al despouillomén d’al scrutin pér estré pla coumbincut que sios un sot. Baou racounta aquélo festo an aquélis que y èroun pas : sieis ouros sounaboun encaro que Baptistou armat dé las claous bourbi las urnos ; me, paouré moundé, y fousquèt impoussiblé dé métré las claous dins las sarraillos tant sous mémbrés tramblaboun et calguèt que soun acoulyto y ajudesso aoutromen né bégno pas a bout.

Las urnos dourbidos calguet counta les bulutins ; me acos aychi que yajet de trabal, le paoure hommé, ignori se sap coumpta, me sabi que jamay pousquet pas trouba de bulutins coumo yabio de boutans, un cop gnabio maï, un aoutré cop mens ; alabets soun coumpero le bentrut que se dits bayseillé ( tout ce que dits es pas des messos et crezi pas qu’en caro n’ajo dito cap ), soun coumpero dounc (y cal randré aquelo justisso ) countet coumo cal et fasquet souna à soun amic Baptistou de calma souna émousiou.

Mé la farço ero pas finido ; et, en effet, aban la fi dal despouillomen sourtisquet un bulutin esquissat que Baptistou reprenguet et soustinguet que labio esquissat en le tirant da l’urno et quero bou percoumséquen, tandis que les billets de Moussu Lados queroun marquats in deding, debion estré annulats et brûlats.

Un electou qu’aquelos injustiços reboultaboun y fasquet remarqua que soun rasounomen n’abio pas le sens coumu.

A cos alabets que Baptistou furious se rebiro et le naz enlayré, les pels haïrissats et las aoureillos bluos qui fumaboun : « Sios uno foutudo bestio », diguait le président Baptistou, ministre abourtat, a l’electou ; me aqueste y respoundet sans hésita :« Après tu. »

Baptistou froissat prénd alabets un ayré empousent et diguet à l’electou que le counsiderabo mens qu’une foutudo bestio : « Je vous défends la parole. » Acos tout ço que sap en francés et encaro calguet que lé sous-bayseillé y ba souflesso.

Aquel couqui me fasquet pla riré aquel souer ; encaro lé bentré me fa mal, praco pensi qué Baptistou de Bibo es pus malaout que yeou.

Ley bist passa aqueste matis, boutounat dins la libito que Jousépou ya fay fayré, lé paouré malérous marchabo péniblomen la mino basso, lé cap aquatat ; anfin abio layré miech escanat. Baptistou aro acos foutut, tant trapado la lébré, té l’an roustido et manjado, n’as pas qué à te freta les pots et te broussa le bentré.

UN ÉLECTOU.

REMARQUE ; Los mots soulignés sont écrits tels qu’ils ont été prononcés.

Le rappel 19 08

FONTIERS-CABARDÉS. — Tristo noubelo de dimenjé al souër :

Un ‘attaco d’apoplexio

Nous a paralizat Balislou ;

A une bosso sus l’esquino

Coumo un pa pichou ;

Al tour d’el toutis soun en moubomen,

Toutis soun en l’aïre ;

Déja parloun d’aberti le sounaïré

Per soun enterromen…

« Tant qu’es pas mort y a d’espérenco

Dit la fenno dal taïllur

Dounats-y d’aïgo sal, un bricou de bi pur.

Enfin soignen-lé, crengan pas la despenso. »

Aco dit, cadun per le ribiscoula

Y fa sa medécino :

Soulaïrac y grato l’esquino,

Le tailleur le fa c… a,

Et le mestre d’escolo

Arrucat à sous pés

Y tenio la cassolo

Ount in méttio d’espés :

La Labi désespérado

Cridabo coumo un fat :

« Le diablé ta cabalo

Fégnant, ba bésés t’a tuat. »

Le paouré Tristan

Qu’abio tant de ban

El ba bouillo tout counfoundré ;

Biro Miego neït

Lé tenion sul leït,

Cujéren le réboundré.

JACUETTOU. Fountiés-Cabardés, le 10 agoust 1886.

Le courrier 21/08/1886

SANT DANIS, 19 agoust 1886.

Moussu lé Rédactou,

Bey és pas dé Batistou, qué béni bous parla ; daïcharen estroupat dins sa lébito aquél candidat malurous. Figuraïbous qué aquel cousatché a pas éncaro agut l’idèo dé béni un cop à Sant-Danis, per rémercia lé taillur dal serbici qué y abio rendut lé jour dé l’abanturo. Qué boulets tira dé dins un sac, sé nés qué ço qu’on y a mes. A qui un hommé qué quant se pourtabo candidat, èro per tout ; bey, acos pas pus lé mêmé hommé, régardo pas digus ; bous cal bézé aquél typé dal matis al souer sé mirailla dins un ferratat daïgo et sé faïré dire per Pazac et per Lali, qué la lébito y ba pla. Apeï direts que las grandous, bous coufloun pas un hommé. Dossemen sur le pavé : ( coumo dits l’hommé qué bol parla francés ) ; aquél diaplé dé Batistou né bouillo pas parla, et gaïrébé mé fayo débrumba ço qué bégno bous diré.

Coussi Moussou lé Rédactou, lé journal que émprimats lé souer à Carcassouno, nous arribo aïchi rés qué lé surléndéma ? aco és un rétart qué pouïrots pla ébita mé sémblo, sé métiots les journals qué arriboun pér Saissac, lé soir abant beit ouros à la posto. Per aco mé cal bous diré qué déspey calqué jour, bous légissen lé léndéma matis ; sabi pas sé aouriots déja faït coumo bous disi, mais sé y abiots déja pensat, y gagnarets, soun pla siur, maï d’un abounat. Pla dé moundé qué récéboun la Despatcho ou lé Méridiounal lés daïcharan per préné lé Courriè a counditiou qué las noubèlos nous arriboun pas trop bièllos. Qué ço qué bous dizi da la Despatcho et dal Méridiounal bous estouné pas ; oui, pla qué lijissoun aqués journals és pas per poulitico, mais a caouso da las noubèlos dal départomen, qué y a qualqué jour nous las dounaboun un jour abant bostré journal. Boulets abé un ‘idéo dé sabé sé so qué bous dizi és bertat : boun baoun douna la probo.

Dimars matis, quant bostré journal arribèt à Sant Danis, èro lé soul qué pourtabo la séénso dal Counsél général et la réuniou dé bostré counsel municipal dé Carcassouno al sutjèt dal boté da la pitchouno soumo dé binto dous milo francs, qué lé counsel boullo sé douna per festéja Barbès et per sé paga une ripaillo ; hébé, lé numéro dal Courrier qué un dé bostrés abounats m’abio prestat, passet béléoun dins maï de quinzé mas dins l’afa dé dos ou trés ouros. Et d’abort qué parlan da las fèstos qué débèts faïré a Barbés, d’aïchaïmé bous coumplimenta dé bostré counsel municipal. Lé bostré tabès parèts qué fa pas mal las caouzos qué y costoun pas rés. Ey agut l’oucasiou, ya calqué téns d’én couneïché dous ou trés d’aquélos binto quatré ou binto beït testos ( sabi pas al just cantis né poussédats) qué bous ménoun lés affas da la bilo ; maï amé aquélis mé faou pla un ‘idèo dé ço qué déboun èstré lés aoutrés. Aïchi tabès, dins la mountagno, poussédan plusieurs counséls puplats dé coujos, maï bous proumetti qué cap gaouzayo pas sé bouta uno soumo per ripailla un jour dé fèsto ; et sans counta qué aurion razou ; baourion pas taléou boutat, qué lé mêmé souer your foutron carribari.

A Carcassouno, à ço qué paréts ès pus facillés à countenta. Gardaï-lés, bostrés counseïllès ; és bé pus fort, yéou à bostro plaço, lé jour da la festo dé Barbés, al moumén qué saran toutis sus l’estrado, pér un homé da la partido, lés fayo toulis pintourléja sus un mêmés tapléoun per né faïré cadot à cado carcassounés, en soubéni das bintodous milo frans, qué your aoura coustat Barbés. Sus aquel tabléou, sé yéou sabio le faïré té métro tout daban, trés ou quatré counseillés, lés millou mountats en aoureillos ; un éscaillé pu naout, té foutro dous ou trés ministrés, sé per hasart bénoun, entourats d’uno douxéno d’aoutrés counseillès ; et enfins trés éscaillès pu naout, lé fayo métré encaro. naou aoutrés counseillès, amé las mas toutos en laïré, à la mêmé naoutou, et aqui dessus un plateou en fer batut, ount sayo mes tout dreït et tout cap descoufat, lé mairo amé les dous adjouiens penjats un à cado bras.

Escusaïmé, Moussu lé Rédactou, dé bous abé parlat dé tant d’aoutros caousos qué mé régardoun pas, al loc dé bous diré tout bounomen ço qué bouillo bous diré al sujet dé bostré journal Antouenou.

Crounico Mountagnardo. – La fèsto dé Barbés.

Hébé, qué diablé fan déspèy calqué jour, lés républicains dé Carcassouno ? Crési qué bous méttran à toutis ço dé dessus déjoust, amé your éstatuo dé Barbés. Aco raï, sayo pas rés sé lés qué y sayon anats lé bintodous, èren pas siurs dé trapa dins la mélado calqué cop dé pun. Batistou arribèt dissatté al souer dal coungrès départomental radical-soucialisto q’abio agut loc dins la journado, al cerclé dal squaré Gambéta, et bous proumetti qué las noubèlos qué nous porto soun pas dé naturo à rassura lé brabé moundé qué aourio agut l’idèo d’ana aquel jour faïré un tour à Carcassouno. A ço qué paréts, le coumitat radical-soucialisto aourio décrétat, al coungrès dé dissatté, qué és el soul, amé toutis lés radicals dal départomen qué déboun féstéja Barbés, et noun pas aqués républicains dé coujo que ménoun lés affas da la bilo, da la magneïro qué sabèts. Juscos aqui yéou lés crési dins your dreït ; soulomen mé démandi sé lé counsel municipal dé Carcassouno préndra aquélo rasou dal boun coustat. Sé qué né couneïchi casquis uns dé bostré counsel qué né soun pla siur énténdran pas d’aquél aouréïllo.

Yéou bous démandi sé Moussu Cournuéjoul, aquél fabricant dé salsos dé lapin doumerjé, bouldra à la récéptiou das ministrés, céda lé pas à Moussu Férroul ou à Batistou, lé candidat da la lébito ? — Crésèts tabès, que Clarénc, aquél marchant d ‘esprit, bouldra sé bésé suplantat à la tribuno per Béziat ou calq’aoutré marchant dé méléous ? et Sudré, la Gaité, Albouèzo, Ardillè et Fégné, bous figurats qué aquél moundé sé countentaran dé téné un barrèoun cadun, da la gillo dé Barbés, amé un bounét frijièn al cap, dal téns qué lés aoutrés radicals soucialistos, pourtaran dé courounos de l’aourie ? Nani, yéou ba crési pas. Et apey, figuraïbous d’un coustats da l’estrado, préstis a mounta ; Moussu Omer et Ulysso, les députats Téroun et Wicker, toutis roujis de coulèro ; da l’aoutré, le jacoubin Marcou, arissat coumo un farou, penjat a un bras de Lados et dé Marty lé députat, toutis tres las dens sarrados, lé pot dé déssus plissat et un aïré arrougant per moustra as qué an en faço qué lés crégnoun pas, et mé direts apey sé coumo yéou, abèts pas poou qué aquél jour toumbé uno granissado dé cops dé puns.

Pardi, d’unis cops, pér m’encouratcha à yana, mé figuri-bé qué sé quicon ménaçabo d’ana mal Papino sourtio d’en praqui, béstit en Andourran, armat d’un paoul de saouzé et qué dé calqué cop dé pal pla applicat à dreïto et à gaoutcho, métro à la rasou aquélo muto ; mais aco, encaro, mé rassuro pas ; yabets dous ou trés aoutrés counséïllés qué quant mêmes Papino lés assoumayo, bouldran pas démarra dé your idéo. Un surtout, et aquél es pas lé méns intéréssant da la bando, bouldra pas énténdré rasou. Lé couneïchi pas dé bisto et soun noun m’a débrumbat ; mais mé figuri un homé pitchou et lait ; la coulou de sa figuro déou estré soun siur un paouc jaounasso, et sayo pas brico estounat que fouquèsso tracassat pér la billo ; y pariayo tabés quicon qué aquél counseillé souèssé coustipat ; et amé dé moundé d’aquél tampèromen, ya pas mouyen de rasouna : le cal daïcha tranquillé. Aquél counseïllé, bézèts, déou abé qun’idéo qué lé troto : serca à ébacua, déou èstré soun souci.

Tiraïlé d’aqui èt sércats a y faïré coumpréné qué acos sa maloutié que y fa creïré, qué a bésoun d’ébacua, res, bous dira aquél counséïllè : yéou mé séntissi plé déspèy lé bentré al gouziè et mé cal trapa lé mouyen d’ébacua.

Béjèréts pas lé binto dous d’agoust, à la réuniou qué ténguèt lé counsel, al sutjet da la restouratiou qué yabio à faïré à la porto da la coumuno, coussi réspondèt quant arribèt soun tour dé préné la paraoulo : « Yéou démandi couro ès qué fan ébacua lé burèou dé Bienfézénço », respoun sériousomén aïchésté counseillé. Et aco sabets pas coussi aquel homé beï s’en prén as buréous dé bienfézénço ? hébé, yéou, sans lé couneiché ni sans qué mé bajo dit, bous ba baou racounta. Aquél homé bézets, amé l’idéo pla arréstado, qué a bésoun d’ébacua, déou èssé anat rouda toutis lés Espitals et lés Buréous de Bienfézénço, per bézé sé trapayo pas én praqui calqué énfirmié fèrrat dins la partido qué boulguèsso y administra bibomén quatré ou cinq cops dé poumpo, per lé faïré ébacua et y laba soun intériur das pès al cap. Dins aquélis éstaplissomens, aquél ébacuaïré, aoura proubabloment trapat rés qué dé santos fillos, qué an passat your bido a souègna dé malaous et à ana bésita lés paourés, per lés ajuda à supourta amé patienço et résignatiou las misèros et las infirmitats dount sarén doutats juscos la fi ; aquélis anjos gardiens das paourés bézets, aouran dit anaquél couuséillè coustipat, qué pér guéri dé sa malaoutiè cal pas emplouya dé rémèdis trop forts ni maï trop radicals ; qué cal per aquélo enfirmitat, béouré pla dé tisanos adoucissentos, et usa pla dé cataplaïmés ; aquèlo endispousitiou, yaouran dit encaro las brabos surs, ès loungo a guéri, mai és pas danjérouso ; ço qué bous fa creïré qué siots trop plé, acos rés qué l’irritatiou qué bous couflo lés entéstins et lé tuyèou maïré, per ount passo lé manja. Et aqui un homé qué sans téné counté da l’éxpérienço ni da la caritat, dount soun animodos aquélos santos fillos à soun égart, bous és partit en guerro countro dé brabos surs, qué an agut la bounta d’y counseilla dé rénounça à l’idéo dé sé faïré ébacua.

Et aro, sousténêts, qué pouden ana sans crénto, assista à la fèsto dé Barbés ? yéou, bous réspoundreï toujours, n’ani : quant uno festo és ourganisado per dé moundé coustipats, gardaïbous d’ana bada, al mièch dé tout aquél moundé. A un moumen dounat sé l’idèo your y bén qué an bésoun d’ébacua, pouiro pla sé faïré qué sé per un caprissi da la naturo bous trapats doutat d’uno bèlo courpulenço, bènguèsso à l’idèo d’aquel moundé, dé bous faïré ébacua. Yéou sabi qu’à la plaço dé Moussu Sarraut, mé gardayo pla dé mé mèla amé aquel moundé ; en lé bésén tant gros, aquel counseillè coustipat, es capablé dé boulé lé faïré ébacua, en dounan per rasou qué lé trobo trop plé.

Antouenou. Sant-Danis 30 agoust.

12 02 1887 Rappel

LÉ RAMÉLÉT DÉ BATISTOU A FOUNTIÈS-CABARDÈS

Coumo cad’an Batistou a dounat, oungan, le ramélet à sous amics : soun Sécrétari, Pazuc, Inté, la Banquo, Roquos, le tailleur de Sant-Danis, Lubin, de Cuxac, et un Marchand dé bourro de pel de lapin, de Carcassouno, éroun les énbitats. Un houro aban de soupa toutis eroun renduts à l’appel. Lubin et le marchand de bourro emboiéroun pel télégrapho que poudion pas béni : l’un séro faït mal à un pé, et l’aoutré abio sa fenno malaouto.

Coumo Lali éro pas trop fiéro, toutis i douneroun un cop de ma. Lé sécrétari qué couneits toutis les cantous de l’oustal, anet tira le bi, et décendet un fagot de gabéls d’al granié.

Pazuc flambet le loumbet dal porc qu’éro à la brocho, et Roquos qu’és faïtis mettet la taoulo. Quant tout fousquet prest, La Banquo que fretabo les coutels, cridet : « Messius, tout il est servi. » Sul cop tout le moundé es à taoulo.

Quant toutis se fousqueroun tibats de fabols, de tripous, de salcisso et de gratabous, Batistou qu’abio pas encaro dit un mot, et qu’ero négré coumo uno talpo, se met a crida : « Lali ? le coup du milieu. » Lali, toute rejouido d’entendré une paraoulo de Batisto, pren la cuntino d’al cognac et courits à la taoulo. « Te, Batistou, aro me fas plasé. Anen, sios un bricou risen amé aqués Messius. » Et toutis en trinquant : « A ta santa, Batistou.

LE SECRÉTARI

Pardon Messieurs, disons à la santé de Monsieur le Maire et de Madame Lali.

INTE Né en pas à la coumuno per diré Mossieur le Maire.

Quant Lali ajet serbit le loumbet roustit, et uno salso à l’ourangé à lupa les dets, à s’arruma las unglos, Batistou se lèbo, et apuyan sas dos palustros de mas su la taoulo : « Messius, cresio pla de millou bous régala àquesté souër. Pensabi d’abé de gibiè coumo las aoutros annados, me despeï qu’aquel malfargat de Fountano me mettet la ma su l’espallo, quant cassabi as aous els de passagé, èi pas pus agut le couraché de sourti. Aco m’a coupat cambos et brassés.

INTE

Et foutrai, ne caillo té métré pel grand cami per cassa les aoussels de passaché.

LE TAILLUR DE SANT-DANIS

Et fousquet pas quèqué Fountano per te dressa proucès-verbal.

BATISTOU Bous assiguri que passeri un michant moumen. Eri maï mort qué biou et quant arriberi aichi, boli que Lali bou ba digo, eri pu blanc que la neou. Créats que ïa qualque joun que m’en bési de cruëlos.

INTE Né d’en pëi que trabuquèrés al counsel d’arroundissemen ?

LA BANQUO

Sulance, inté !

BATISTOU Et aquel arliquin d’Aragounais ; à qui gna nu que n’a de toupet ! Abé gaousat me deffendré de cassa dins les agadouassés de Moussu Poubello, de me déclara proucès-berbal, et de m’escriouré que si pounabi pas dososept frans quinze soous sulcop, m’anabo mettre al tribunal. A iéou qu’abio jurat quant moussu Lados me refuset per counseillé d’arroundissement d’y daïcha pas ni un lapin ni un perdigal dins sa prouprietat

LE SECRETARI

C’est fâcheux, Monsieur le Maire.

BATISTOU Et aquel garnisairé que m’a pourtat oungan de papies de toutos las coulons a m’un aire resoulgut, coumo si babio pourtat le premié bengut, et apei bos que sio résen[ ] paouro Lali !

INTE Né, foutré, que n’as rasou. Batistou se aco né duro, d’aichi leou toutis les drollés te diran tu ?

LE SECRETARI

Tout ça s’arrangera, Monsieur le Maire.

ROQUOS

Tout aquel mounde sabou fa lour déber, ieou qué soun gardo les blami pas.

LE SECRETARI

Il faut savoir souvent fermer les yeux.

BATISTOU Crésets qué sio pla aimable per iou après tout so qu’ei faït, d’un coustat et d’autré, per fairé daïcha aquel proucès jouts le tapis, de me calé béleou présenta à un tribunal ?

Quant i pensi la moustardo mé mounto al nas, décots n’y aourio per perdré la bolo.

LALI

Moun Dioux, Batistou !

LE SECRETARI ( metten las lunettos )

Tout ça s’arrangera, Monsieur le Maire ; j’ai trouvé le vrai moyen.

INTE

Né qué n’as troubat ?

LE SECRETARI

Je vais écrire à Monsieur Ulysse.

INTE

Né, a n’a cun ? Al Pélut ?

LE SECRETARI

Et il fera ce qu’il doit faire.

TOUTIS Bous y cal escriouré Moussu le Sécrétari.

LE SECRETARI

Je me charge de cela, et j’en suis capable. Vous savez, Monsieur le Maire, que nous avons eu des difficultés bien plus difficiles à aplanir, et que nous avons toujours réussi.

PAZUC Abex rasou. Moussu Ulysso se fara un plasé dé faïré quicon per Batistou. Es un homé à rendré serbici. Sabèts toutis qué m’abio proumés quant se présentabo per counseillè général amé Batistou, qué sé passabo mé farion nouma courriè al télégrapho à Carcassouno et à Moussu le Sécrétari oufficiè d’académio per méritis inconnus.

Coumo Pazuc finissio dé parla, un gendarmo qu’èro en permissiou dé tres jours dins lé païs dintret amé un amic per préné la gouto. Quant Batistou béjet aquel indibidu dintra créèt qu’èro Fountano. benguet blanc coumo la serbiéto que se frétabo les pots, se lèbo dé taoulo en sé déboutonant las bertèllos, et bité dé foro al cantou d’uno muraillo.

INTE Lali ! né porto dé papiè à Batistou.

an 1889

COURRIER 16/04/1889

SANT-DANIS.— Moussu lé Rédactou.

Aqui plà calqué jour q’eî pas agut lé plazé de bous éscriouré. Sé la républiquo qué nous débio tant pla trata abio tengut paraoulo, bous assiguri qué sayo bengut souben bous faïré riré ; beï, cal pas y pensa. Coumo toutis, aïchi dins la mountagno, yeou tabés, soun atacat d’aq’élo malaoutiè que rabatcho lé païs, è que nouman la misèro.

Joïo, couratché, tout bous quitto s’abès aq’élo coumpagno al coustat. Y a-bé calqués mèdecis que çercoun a réléba lés couratchés, mais rès nou y fa : la malaoutié marcho soun trïn. Dé touto la countrado, Fountiès ès bélèou lé soul bilatché, qué siogué a las bèillos dé bésé renaîché la joïo sus bisatchés. Bastistou, aq’el tipart qué couneïchès assiguro qué a trapat un rèmèdit per enraïa lé mal. Daprès él lé mal résistara pas à soun tratomen : è Qués quéssio qué c’aguéx, sara toujours al coustat dél, que un marchan d’émplastrés.

En fins per bous douna un’idéo de ço qués capaplé de berména dins la cerbèlo dal cap dé Batistou, bous boli faïré assista dé lènc à la séenço que nous dounèt dimars a faït beït jours aq’el cousatché, per faïré préné soun rémèdit.

BATISTOU. — En bertut de moun aoutouritat déclari doubrido la séenço.

LÉ TOURRÉ DAL BOUSQUET. — Ya dal plazé dé sabé parla aïtal.

BATISTOU. — Messius, Moussou Rocos, én bous anounçan dimenjé, al sou dal tambour, la séenço qué beï ténen, doublidèt dé bous fa sabé ço qué la prouboucabo. Hè bé, aro qué sion toutis réunix, boli pas maï bous faïre attendré.

Toutis lés qué siox aïchi è maï lés qui soun pas, poudès pas ignoura lé flèou qué règno sul bilatché. INTÈ — Né boli qué lé diablé mé patafiolé sé ba sabi.

BATISTOU.— Aq’élo maloutiè, Messius, sé i coupan pas court, nous enterrara bious ; sabi qué per yèou, y podi pas maï résista ; è Lali qué pensabi pla millou, las bapous la tournoun préné, Pazac qué és aïchi mé countrodira pas.

PAZAC.— O, aco és pla bertat.

BATISTOU. — Hé-bé Messius, yeou mé débio déboua, è çerca dé nous tira d’aq’el michan pas ; è beï, béni bous announça, q’eï enbentat un rèmèdi per arresta lé mal. — Combien cette prix du rémèdit : crido dal founzé da la salo, L’hommé qué bol parla francés.

BATISTOU.— Aq’elo maloutiè Messius, per se calma, a besoun qué de ben ; è per nous guéri nous cal douna pla d’aïré.

INTÈ. — Nè foutré abios pas tant bésoun dé calcula, per trapa aq’el rémèdit : nè pos ana amé Lali, dé téns enténs al ferraïras, è té podi assigura qué saourés dount ben lé ben.

BATISTOU. – Intè, eï trapat un mouyèn pla pus coumodé, è bous béni proupousa dé noun serbi. Lés albrés dal bousquet nous arrèstoun lé ben dins l’iber è l’estiou nous dounoun trop d’oumbré ; hè bé, yeou béni bous proupousa dé lés coupa Mé cal bous diré encara, per bous prouba qué faou pas las caousos a mitat, mé soun entendut amé dous indibidus, per bendré lés albrés, las brancos è las soucos, per faïré d’untchos dé flabuto è de douzils de barricats.

LÉ MÉNUSIÈ — Yéou mé semblo qué aourion tirat dal bouès maï de proufit, en lé béndén per fa dé tampos dé buffét.

— È yeou bous disi qué aq’él hommé és amorri ou trincat : crido un trouplo communos.

BATISTOU. — Lé que bén de m’ensulta, és sigur dé mé trouba, é yeou mé cargui di enségna la catorzièmo. È per y prouba qué sa bouès és paouc dé caouzo, anan bouta qué qué cal coupa lés albrés. — Oui, oui, rèspoudoun les aoutrés beït : è sus dèx counseillès beït botoun ame Batistou qué cal sé douna d’airé.

Beï fa beït jours, Batistou recebio pel la posto un billet, dé la part dal counseillè qué l’abio ensultat, l’empatcham dé coupa les albrés è uno fabuto per sé douna d’aïré. Lés aoutrés beït lascars, récébion pel mèmé courriè, un buffet cadun per sé douna dé ben.

Despeï, Batistou fa qué joua da la flabuto !

ANTOUÈNOU.

COURRIER 3 08

CROUNICO MOUNTAGNARDO

FOUNTIÈSCABARDÉS Bous rapélats ya d’aco calqués jours, Moussu lé Rédactou, qué bous disio lé malaïsé qué régnabo én plé dins la mountagno, è lés mouyens qué Batistou entendio préné, per arresta lé mal. Béy, tout ço qué bous abaio prédit arribo. Batistou a bel sé dounna d’aïré, amé la flabuto qu’un michant farçur yabio ‘bouyado ; cado counsellé a bel se dounna dé bén, amel buffet dount cadun s’èro armat, rés nou y fa : la caniculo se mostro cruèlo intrétablo.

Lés albrès dal bousquet toujours dreïs, soun tallomen ramats, qué daïchoun pas passa ‘no brico d’aïré, é ménaçoun dé fa ‘bala la lé, à Lali, à Batistou é al coussel municipal sé digus y porto pa remèdit, qué Batistou démarro pas facilloment, quant hurousomén un’idèo y troutillo dins lé cap ; è és toujours én faço dal danjé, qué aq’el mairo fabulous sé mostro à la naoutou de soun mandat. dimenjé passat, proubablomén, èro lé jour, qué Batistou abio jutchat proupici per moustra dé ço qu’un hommé dé siénço és capablé.

Entourat dé soun counsel municipal, à beït houros dal matis, Batistou sé rant à la coummuno é déclaro soulénnellomént qué bén encaro un cop proupousa al counsel, un proujet qué déou faïré mérbèillo. Mais aqui éncaro, per une fatalitat q’a pas dé noun, Batistou inté, Las counouillos, Caouquillou, Chassè è Soulayrac lé menusié, sé trapoun incoumoudats pel manco d’aïré. Pardi, la mittat dal billatché, bostré serbitou, et mémé calcos fennos, abertits qué yabio séénço, abion déjà ramplit la sallo, abant l’houro.

Estouffats al mietch dé tant dé mounde, Batistou y ten pas maï : Sé lèbo, brandis las aoureillos, réméno les pots per diré un mot, pas un sou né pot sourti de soun gousiè, gesticulo das brassés, da las mas, per fa sourti lé moundé, rés, digus nou boutcho. Enfin Moussu Durant, toujours as pitchous souens dé Batistou, sé lèbo ; y buffo un parel de cops dins lé nas, dins las aoureillos, è arribo amé pla dé péno, a faïré diré à Batistou, qué pendén dex minutos la séénço és suspendudo. Las dex minutos passados, Moussu Rocos, la luno al mietch dal bras, l’espaso al coustat, dintro dins la sallo, coumo un fat, è d’uno bouès qué fa toumba las téllos d’iragno, nous anounço qué da la part dé Moussu lé mairo, nous ba faïré toutis ébacua.

M’aourio randut serbici, bous assuri, lé paouré moussu Rocos, s’abio pouscut y réussi, car, despeï maï dé très jours, éri sarrat commo ‘no pigno ; les aoutrés, débion éstré toustis loutchadis à la mêmo enségno, car, Moussu Rocos, ajet bel berbalisa, pas un, à part las fennos, boutchèt pas d’uno sémello. Messius dits Batistou : « mé boulets éstouffa, tout mé ba fa coumpréné ; mais y farés pas rés, yeou bous ba disi.

Abets pas boulgut nous daïcha coupa lés albrés dal bousquet per nous douna un paouc d’aïre, aco fa pas rés ; sion aïchi quatré ou cinq, éscalfurats qué sion pas dé foutudos bestios, coumo un ba ben dé diré ; é per bous prouba qué d’homes éntelligens trobount toujour à sé tira d’affa, anan délibéra malgré bostro présénço.

BATISTOU — Messiius, la séénço és douberto.

CAOUQUILLOU — En faço dal danjè que nous menaço yeou crési qué és maï qué nécessari qué fasquen une traoucado per qué arribé sul bilatgé un paouc dé bént.

CHASSE — Yeou crési qué sé suppriman lé télégrapho, l’aïré sara maï pur ; abets pas un’idèo, coumo l’électricitat bous cargo l’aïré.

I NTÉ — Né foutré né coussi faras pér fa parti las déspachos sé né tiros lé fial d’aram.

LAS COUNOUILLOS — Inté, lé mouyen és simplé. Estacan amé ‘no ficelo la cougo d’un bédel à Fountiès, à la cougo d’un bédel qués à Cuxac ; è en méns dé téns qué y met lé télégrapho, pos abé uno respounso dé Carcassouno.

SOULAYRAC LÉ MÈNUSIÈ — J’ai fait le tour de France, eï pas jamaï bist founctiouna aquél systèmé. CHASSÉ. — Per calcus qué counéch la mécanico, lé systèmé és pla simplé. Lé télégrapho dé Carcassouno emboyo la déspatcho à Cuxac ; l’emplouyat dal bureou dé Cuxac, tiro la cougo dal bédel qué a al coustat dél, è al mêmé moumen, lé budel dé Fountiès à qui lé dé Cuxac tiro la cougo, sé met à brama è douno la réspounso qué attendés dé Carcassouno.

Lé counsél en faço d’un ‘systèmé tant coumodé, décido qué y a loc dé supprima lé télégrapho, Pazac è maï lé directou.

Après lé télégrapho, acos Moussu Rocos, qués espédiat. Ma foi, bous assuri qué d’aquel, né sarén lêou counsoulats. Yabès pas rés dé pus émbestiant, d’abé toujour un homé al coustat qu’é a rés qu’embéjo dé bous faïré ébacua.

Lés réberbèros, las lanternos. pas maï qué moussu Rocos, troboun pas grâço al près dé batistou è – d’aquélis counseillès éscalfurats. Soulayrac, trapo qué beï sans lum, caouquillou inté ès las counouillos, per légi, sé sérbiran d’al mêmé quinquét. Chassè, la séou lanterno y suffis. Batistou, bey, récounéch qu’és coumo Sant Bernat. ANTOUÈNOU.

RAPPEL 4/8/1889

A MOUSSU ANTOUÉNOU Dé Fountiès-Cabardés

En respounso à sa crouniquo mountagnardo d’al « Courrier d’al Aoudé » dé béï

– Es bertat qu’és sourtit dé Fountiès-Cabardés

Toun escrit ?… Ti direï qué, sé biabios pas més,

Lé pensaïo sourtit d’uno pu grand’éscolo !

Podés ribalisa Pic dé la Mirandolo !

Y a, dins ta narratiou, tant d’ésprit, tant d’ésprit,

Q’ué Paul-Louis Courrier crébaïro dé déspit !

Laïsso-mé dé coustats la tristo Carcassounno,

Et bai té présenta, sul cop, à la Sourbouno !

Y béïras dé sabénts, mais lés crégnignés pas !

Gn’a pas cap qué té balgué, et lés enfounzaras !

Quand y aniras amé toun buffet, ta flabuto,

Les défisi amé tu dé sousténé la lutto !

Et, quand y moustraras la cougo d’as bédels,

Dabant d’ésprit tant fi lébaran lés capels,

Mé troumpi : lés capels, boulio diré las toquos !

Aqu’os quand apprédran qué débén moussu Roquos !

Qué s’enfoutio’quel fat dé faïré !… ébacua !

Ero pas soun méstier ! Dé qué bol s’abisa !

Pér faïré… ébacua, l’on ba sap : zinguo, zinguo !…

Tu ba faïos millou, car cal uno… Chiringuo !

Mouralo. Amic, per sé trufa dé quicon dé tant bèl,

Le télégrapho,… cal un’iragno al cérbèl !

Batistou. Né foutre qué n’a rasou Batistou

Inté

Per coupio counformo :

Carcassouno, lé 3 d’Agoust 1889.

Un ramounur dé passatché.

RAPPEL 22/10/1889

A NARBONNE

A MOUSSU ANTOUÈNOU De Fountiès-Cabardés

Antouènou, bos sabé pérqué Moussu Castèl

Es pas éstat noumat, malgré tas counjetturos ?

…………………

Aouras pas prou tirat la cougo dal bédèl !

Al prouchain éscrutin prén millou tas mésuros.

Mé danné !… Batistou t’a coupat lé fioulèl !

Disios qué nous boulios ména coumo’n troupel,

Nous faïré marcha dreït, nou’n fa bésé dé duros !

Anén, ba bésés pla, t’ès més lé dit din l’èl.

Podés, coumo l ‘reïnard, diré : Soun pas maduros !!!

Inté ;

Las Counouillos ;

Caouquillou ;

Chassé ;

Soulayrac, lé ménusiê ;

Moussu Durand.

Per coupio counformo :

Narbouno, lé 21 octobré 1889,

Un ramounur dé passatché.

7 09 1890 Le Rappel

UNO SÉENÇO D ‘AL COUNSEL MUNICIPAL

A Fountiès-Cabardés

La senmano passado Batistou abio faït afficha as quatré cantous dal bilaché : « Vendredi à huit heures du soir grande réunion. Ordre du jour : Causement du conséllier compétent. » « Zuze un peu. » A sept houros un quart, la salo èro boundado d’homes, et la tribuno remplido dé damos toutos pla couffados ; madamo Lali pourtabo uno coffo empésado dé frésc, amé trés rengts dé canous sul froun, un babolé large coumo la ma et un nuz dé riban bioulet sul coustat gaouché. Sa pu grando amio, uno bolo touto ennégrado, èro en pelsés mè pla penchénado, roujo coumo uno pibouëno et les pots y lusission coumo un béiré. Parlarén pas de las aoutros, toutos éroun escarrabillados. Lé brounsinomen dal darniè cop dé bëit houros abio pas finit, que Rocos, lé sabré doubert, fousquet su la porto, et sé met à crida : « Silence, rompez les rangs, chapeau bas ; Môssieu le Maire et Monsieur le Conseil. »

En éffét, Rocos abio pas accabat dé parla, que Batistou d’intrèt amé l’écharpo plégado dins la potcho dé la blodo. Darniè el, benguèroun Politer, dit Inté, dous moussous, un gros coumo uno balo dé minot, l’aoutré téougné coumo unos tampos d’alfabet, et quatré aoutrés counseillès. A dous passés, fousquet Moussu lé Sécrétari, las lunettos sul naz, et un libré gros coumo un missal joust lé bras. Aquél finard, coumo sabio que las damos éroun à la tribuno, per ïeour maï agrada, s ‘èro razat lés fabouris et alusentit lé pél amé uno coudéno dé lard. Bous assiguri que aouriots prés péleou aquél coussagé per un ritou défroucat, qué per un mestré d’escolo. Quand toutis ajéroun prés plasso al tour dé la taoulo, Batisto se lèbo : « Messieu la chance est ouverte. » Lé Sécrétari ( dousssomen à Batistou : La séance est ouverte.)

BATISTOU La siance est ouverte. ( Rires.)

BATISTOU Toutis sabets que soun un hounesté homé ( rires ), eh-bé tout hounesté homé és tengut dé paga so qué déou… dében dounc paga à Moussu Médaoulo doso beit cent frans quinze soous, pés fraïssés dal proucès que les raxiounaris y fasquéroun à tort, y a lèou vinto trés ans. Es justé qu’aquel homé sio pagat.

UN COUNSEILLÈ

Coussi bos faïré, paouré Baptistou ! sabés bé, qué podés pas maï mousé la bacco, à forso di peltira las tétos, y as arrancat lé brayé.

UN AOUTRÉ COUNSEILLÈ

Sé y mettion lé budel y fario béni béleou l’espunto.

LÉ PRUMIÈ COUNSEILLÈ

Nou, la bacco à tarit.

BATISTOU Quant on bol pla paga, on trobo toujoun d’argen et né pouden trouba !

LE SÉCRÉTARI

Très bien, Môssieu le Maire, parfait.

BATISTOU Aben bé d’albrés pel bousquet, qui nous empacho d’en coupa, de faïré d’argen et de paga moussu Médaoulo ! crégats que m’attrio de manéja calqué soôut !

LE MOUSSU GROS

Halte-là ! on ne touchera pas plus aux arbres du bosquet qu’à mes cheveux, entendez-vous ?

BATISTOU Tu soul fa pas aïchi la lé, et, se boli, dins quaranto-beï houros la mitat sara pelsol.

LE MOUSSU GROS

Et moi je vous assure que dans vingt ans les arbres seront debout, et resteront toujours debout. Assez là-dessus.

POLITER DIT INTÉ

Né dios, Batistou, se né bendion las lanternos, las alumos pas saquéla.

LÉ PRUMIÈ COUNSEILLÈ

Et benden aquel piano de télégrafo.

LÉ SÉCRÉTARI

On ne doit pas vendre ce que Môssieu le Maire a acheté à grands frais. Ce serait faire insulte à Môssieu le Maire, que nous devons tous vénérer de notre plus profonde vénération. Quant le Moussu gros ajet parlat àmé las dens sarrados, Batistou fousquèt tout estabousit, et démourèt cinq minutos sans sabé qué dire. Jean dal Moussu, et lé tailleur dé Sant-Danis, qu’èroun al founzé de la salo que se dégousillaboun de riré, y diguèroun.

JEAN DAL MOUSSU

Escoupix al margué, Batistou.

LE TAILLUR DE SANT-DANIS

Hardit, Batistou, biro fuillo !

ROQUES Silence par terre ou je fais vacuer la salle.

BATISTOU Antin né cal fini da quel affa, ma counscienso mé crido toujoun qué cal paga Médaoulo.

LÉ SÉCRÉTARI

Oui, Messieurs, môssieu le Maire a une conscience, et, je puis le dire, une conscience rare ! UN TROISIÈME COUNSEILLÈ

Faïto coumo la teouno, en bouto.

LE MOUSSOU GROS

Messieurs, plus que personne je tiens à payer ce qui est dû, payer ce qui n’est pas dû quand même les neuf dixièmes rentreraient dans ma poche, jamais.

Vous connaissez tous la générosité de Médaule. Pensez vous qu’il eût attendu vingt ans à réclamer une somme qu’on dit lui être due ? Pensez -vous que Médaule eût laissé une somme si importante à la commune pendant vingt ans, sans réclamer même les intérêts ? Allons donc ! Il faut avoir la trempe du maire Batistou pour avoir de pareilles idées. Sur le dire de son secrétaire, son adjudant-major, Batistou aurait une conscience. Oui, mais je crois, comme le dit très bien un de nos collègues, qu’elle est faite en voûte, et Batistou sait très bien, en qualité de maçon, que, plus on charge ces consciences-là, plus elles sont solides. Puisque Batistou a une conscience, comment se fait-il qu’il ait attendu vingt ans à libérer la commune vis-à-vis de Médaule ? Comment se fait -il, du moment que Batistou a une conscience, alors qu’il trouvait des fonds dans la commune, même pour ses menus plaisirs, il n’ait jamais songé à payer Médaule ?

Pourquoi attendre que le conseil soit dans l’impossibilité de voter un centime pour réclamer ce payement ?

Mystère !… Aussi, messieurs, je m’opposerai toujours à payer une somme que rien ne justifie, dette qui ne peut exister que dans une tête mal équilibrée ou dans une conscience très intéressée. LÉ TROISIÈME CONSEILLER

Eh bé, qu’en disés d’aco Batistou !

LE SECRÉTAIRE

C’est fâcheux d’avoir dans l’honorable conseil de cette commune un brouillon de cette espèce. Où est ce temps, messieurs, cet heureux temps, où tout marchait ici sur des roulettes, au mieux des intérêts de môssieu le maire * et de son secrétaire. Personne ne mettait le nez dans nos comptes et lorsqu’ils étaient passés par mes mains, môssieu le maire savait qu’il pouvait dormir tranquille, car tout était parfait. Ah ! môssieu le maire, si vous aviez écouté le conseil que je vous donnais de vous débarrasser plus tôt de cet intrus, comme vous avez écouté mes autres conseils, vous n’auriez pas cette épine dans la main aujourd’hui ; il faut savoir se méfier des flatteurs, car ils vivent toujours aux dépens de ceux qui les écoutent. L’expérience vous le prouve aujourd’hui, môssieu le maire. Mais trop tard, hélas !

TIROLURETO

Es dounc un flatur, tu, dabort que parlos atal.

BATISTOU Fasex toutis dé rasounomens qué sentissoun pas ni à sal ni à oli.

LÉ MOUSSU GROS

Eh bien, Monsieur Batistou, faites -nous connaître vos raisonnements du moment qu’ils sont si bien assaisonnés. Surtout faites -nous connaître votre honnêteté que personne encore n’a jamais vu ici. L’auriez vous laissée à Arques, par hasard ?

LÉ SÉCRÉTARI

Peut -on parler ainsi à M. le Maire ! Dans quels siècles vivons nous, grand Dieu ! Ah ! que je suis heureux que Môssieu le Curé ne soit pas à cette séance. Quel scandale !

LÉ MOUSSU GROS

Je prie le Secrétaire de garder le silence. Il sait bien, du reste, ou du moins il devrait le savoir, qu’il n’a pas voix en chapitre ici.

LÉ SÉCRÉTARI

Je dois prendre la défense de Môssieu le Maire qui a eu toujours pour moi la plus grande sympathie et qui n’a jamais oublié mes intérêts.

BATISTOU D’abort qué boulets pas d’aïssa parla moussu lé Sécrétari, et qué soun estabousit de bostrés rasounomens, je lave la siance.

LÉ MOUSSU GROS

Puisque coumprenés pas bu francés, Batistou, à l’abéni parlareï lé patouès et té proumeti de t’enségna la quatorzièmo.

Quant tout lé moundé fousquet déforo les drollés se météroun à canta :

Plaignez mon sort,,

Lali m’apresto dé merlusso ;

Plaignez mon sort,

Moun Sécrétari, soun mort.

Signé, Touénil

30 07 1891 COURRIER

Sant-Danis, lé vingt juillet 91.

Moussu lé Rédactou én chef d’al Courrié de l’Aoudé.

Mé permétti dé béni bous douna dé noubèlos d ‘al pays, caouso qué n’ey pas fayto dés pey loung témps. Lo mountagno Négro és pla tranquillo, la misèro qué l’a éngriffado én plé, l’a talomen éstabousido qué l’on dirio qué és morto et cé n’èro pas lé bésy Baptistou aourio pas rés dé noubel à bous racounta. Mais aquél coussaxié tén à cé qué sé parlé d ‘el, quand mêmés et manquo pas dé fa tout ço qué cal et al déla per qué sé digo fosso bé dé soun persounaxié et dé sa counduito.

Baou bous racounta un dé sous darniers exploits.

Péndént dous ou trés cops abio counboucat lé counsél municipal de Fountiès-Cabardés per countinua la sessiou dé May et bouta lé Budget.

Mais cado cop alloc dé sé rendré dins la sallo et dé téné la délibératiou, s’én anabo fa la noço, tantôt à Salsigno, tantôt aillurs et risio jous capo das counseillès que sé rendion à sa counboucatiou et courrition énsi per parés. Lés tournait counbouca pél douxié d’aysséste mès à 9 houros d’al mati. Aquél coq Baptistou jugiait aperpaous dé sé rendré. Mais la mitat das counseillès qué èroun fatigats dé courré pér pas rés demouréroun à l’oustal Sé rendèroun donc qué les suibéns.

Baptistou Mairo, Polère, Coman intè-adjouènt, Alby Louis dit la cadaoulo d ‘al Bousquet, Séverac Pierré dit la Sénténço, Cauquil Henric dit jaouparel toutis trés counseillès.

Après abé démourat uno mièjourado sans bésé arriba cap d’aoutré counseillè Baptistou coumençait dé sé méttré én coulèro. Après s’èssé fortomént éspoulçat las aoureillos prénguait la paraoulo. Ah ! çà és qué per hazard la mitat d’al counsél aouro l’aoudacio dé sé réboulta costro moun outouritat ? Aqués counseillés mé perméttrion pas mayt dé mé sérbi d’élis coumo dé machinos ? Aco sério curious et bouldrio pla ba bésé.

MOUSSU DURAND SÉCRÉTARI DIT LA COUDÉNO DÉ LARD.

Ah ! Mossieu le Maire l’insubordination est maintenant à l’ordre du jour elle règne partout. Je me permets très-humblement de vous le répéter encore une fois, Mossieu le Maire ; si vous aviez toujours suivi mes conseils aussi sages que désintéressés, vous n’en seriez pas là.

BAPTISTOU Crégax qué tout aco ès pla malhéroux per yéou, car ma conscienco mé suffoco talomén qué amé ayssésto calou fénira per m’éstouffa.

Mé crido pus fort que jamay qué mé cal paga Madaoulo. Ignoro pas qué y a dous ans que suzy sang et aygo et qué m’érrenti per arriba a fa pagua aquél tant polit déouté. Sap qué mé réméni coumo quicon dé fat, qué ba soullèby tout pér réussi.

Bey pla prou que yé dayssarey ma bieillo réputatiou, amay malgré tout aco mé bol pas dayssa én répaous. Es donc pla faxous qué sougan pas én nombré car abey qué y a pas digus qué m’émbarassé et qué toutis sièn nostrés, aourion boutat aquel pagomént et yéou sério éstat tranquillé. INTÈ-COMAN Eh, né dios, Baptistou puisqué ni à Lacoumbo, ni à Fountiès digus bol pas paga Madaoulo, daysso aquél affa én répaous, yas pas cap d’intérès et à la fi yé mettés trop dé zélo, qué té pot fa aco, à tu. Madaoulo ignoro pas qué té sios coupat én quatre per yé fa rendré justiço et t’en aoura la mêmés obligatiou, podés pas noun plus fa l’impoussiplé et finirios léou pér té fa critica moun amic. Après tout la coumuno ès pla prou dins la misèro et pagan pla prou d’impousitious.

Té counseilly dounc qué dayssén aquél affa dé coustat, beyrén pus tard.

BAPTISTOU Tu parlos coumo Sant-Paul paouré Inté, mais yéou sabi ça qué sabi. Té répéti qué ma counscienço me carméno hourriplomént, bol à tout perdré qué pagué Madaoulo immédiatomént ; rafuso d’attendré, soun éstranglat à ça darniè et sé réussi pas aquél affa, soun un hommé perdut. A la fi d’al coumpté cadun sap ço qué boulis dins soun oulo.

lNTÉ : Tout aco és pla bèl mais las counscienços d’as countribuablés dé Fountiès et dé Lacoumbo pénsoun pas coumo la téou.

BAPTISTOU Que significoun aqués ayrés Inté !! Appréndras qué ma counscienço soulo a mayt dé balou qué las dé toutis lés countribuablés dé Fountiès et dé Lacoumbo ensemblé et qué percounséquent és éllo qué déou abé satisfactiou. Suppaousi qué digus ayssi aoura pas lé toupet d’en douta. LA SÉNTENÇO

La counboucatiou qué ey réssapiudo, dis qué nous réunissèn per régla lé Budget. Mé parés qué aban dé parla, ni dé déspensa, sério utillé dé sé rendré compté dé las réssourços dé la coumuno. LA CADAOULO D’AL BOUSQUET

Bous aoutris abès tengut plusiurs réunious per bous occupa d’aquel Buffet qué boulais arégla abey sans qué yéou y assistessi.

Lé moundé pouyrion dounc èssé éstounats et creyré qué soun un famus margué, dé béni ayssi exprès per bouta d’affas dount couneyssi pas lé prumiè mot.

Mais bous aoutris qué sabex qué soun sourciè, sérés pas éstabousits dé ma counduito, surtout quand saourés que soun béngut résqué per rendré serbici à Moussu lé Mairo.

INTÈ Tout ça qué disès aquis serbits pas à rés, car malhérousomént èn pas én noumbré et pouden pas délibéra. LA GOUDÉNO DÉ LARD

Mossieu le Maire est grand et sa puissance ne doit pas connaître d’obstacles. Aussi je crois que lorsqu ‘on dispose d’une infuence comme celle de Mossieu le Maire, une irrégularité de plus ou de moins, ne doit pas arrêter en si beau chemin.

Je conseille donc très-humblement à Mossieu le Maire de voter le Budget comme si la réunion était en majorité. Je me charge ensuite de trouver quelque ficelle pour donner un air de régularité à la délibération qui sera prise.

JAOUPAREI, Très bien parlé M – Durand !! Balancez-moi tous les absents ; nous sommes bien assez forts ici, pour faire ce qu’il nous plaît.

La SÉNTÉNÇO

Santo patiénço, paouré Caouquillou, parlos coumo sé poudios coumpta pér dous, fas un tant bel hommé. LÉ JAOUPAREL

Tal qué mé bézèx et encaro qué siosco pas pus naut qu’uno boto dé gendarmo, soun pas un hommé ourdinari.

Soun pictiou, mais soun rétté et mé cargui d’aligna facillomént, toutis lés grands que bous embarrassaran. Sans compta qué soum d’uno éntelligenço supériuro et d’un juxiomén paouc ourdinari. BAPTISTOU Vous êtes un secrétaire précieux M. Durand, autant que vous êtes un instituteur modèle. Aussi vous pouvez compter sur ma haute protection qui ne vous faillira en aucune circonstance. La COUDÉNO DÉ LARD

Mossieu le Maire me comble !! Que Mossieu le Maire me permette de l’assurer très-humblement de ma reconnaissance sans bornes.

La CADAOULO D ‘AL BOUSQUET

Mais sé pér qué tout siosco fayt hounestomén és nécessari d’èstré un dé mayt, Rocos pouyrio en a cerca Cocus. béndrio amé plazé.

ROCOS

Yé soun déjia anat, Cocus pot pas béni, és occupat à trousséllia lé pictiou. La CADAULO D’AL BOUSQUET

Sé troudas pas digus pus, bous ouffrissi d’ana querré la Fularmino ; bous aprouméty qué és une fénno dè ressourço.

Nous douno soubén dé bounos idéyos et fasèn pas jamay, soulomén un affa d’uno bédèlo sans la counsulta. INTÉ A cos pas d’aco qué s’agis. Mais digos tu Pierré, qué sios al serbici d’un maistré qué occupo uno grando plaço et qué couneys toutos las caousos qu’én pénsos dé tout aco et qu’en dis Moussu Lauth ? me sémblo qué débio occupa él ?

LA SÉNTÉNÇO

Crézy d’estré prou counescut dins ayssésto assemblado et toutis qué soun un hommé dé capacitat. Mais y’abézy pas pus lenc qué lé bout dé moun naz, pér mé trompa pas faou résqué ço qué mé dis moun maistré.

LE JAOUPAREL

Et qué t’én dis toun maistré dé toutis aqués trastés ? él qué és counseillé d’arroundissoment.

LA SENTENÇO

Moussu Lauth atrobo qué lés affas dé la communo de Fountiès marchoun pla dégarrel et és pla émbéstiat dé bézé que las impousitious aougmentoun countinuelloment, sans nécessitat ; l’argent y a raco fermé. Mais malgré aco préténd qué ba cal supourta sans rés diré. L’aoutré jour expliquait à ma fénno, qué per que la Républico et surtout la Républico hounesto pousquesso téné, èro éndispensablé qué nostre mairo fousquesso sousténgut……

Digait mêmés qué pér ana tout à fait pla, caldrio d’hommés d’aquélo qualitat à toutos las plaços. INTÉ Et n’és pla soulidé d’aquo toun mèstré ?

LA SÉNTÉNÇO

Ah ! çà ; és qué bouldrios abé l’ayré dé préné Moussu Lauth pér un amorri, Inté !! Apprendras qué noun soulomént moun maistré a uno grosso plaço, mais qué éncaro tardara pas a abé un grand abançomént dins la poulitiquo.

Moussu Lauth és un sabént et sé troumpo pas jamay. Es un traballayré dé prumier ordré, a une grande expérienço dins lés aflas d’administratiou et bous approuméty qué s’én occupo pér tout débou. Débi ajusta qué tal qué lé bésès moun maistré és un dégourdit et qué sap sé réména. La probo nés qué aysséstos annados, à Carcassouno la Bilo ajait l’ayré dé boulé yé cerca disputo pér qualqué boussi dé terrèn, et qué sapied s’en pla tira.

LA CADAOULO D’AL BOUSQUET

Soun d’abis qué caldra éscouta Pierré, car enfin Moussu Lauth és pas coumo nous aoutris, és pas uno Mandorro él, et tout ça qué dis pot essé qué paraoulo d’ébangèly.

INTÉ Cé qué amé tout aco la coumuno fénis pér essé acabado, à ço darniè.

LA CADAOULO D’AL BOUSQUET

Sabés qué garissi radicalomén toutis lés mals al sicret et sé crézés qué la coumuno ajé la marrano dé la misèro, mé cargui dé la gary, amay léou fayt. Poudès boun rappourta à yéou, bous éspantés pas pér aco.

BAPTISTOU D’al moumént qué soun un hommé éndispensablé et qué la malaoutiè de la coumuno pot sé guéri tant facillomént, débès pas hésita une minuto a counsenti à cé qué préngan une délibératiou illégalo et a accepta ça qué bous dise. Yéou amé Moussu Durand nous cargan d’al resto.

INTÉ Et sé à la Préfecturo ba nous boloun pas approuba ?

BAPTISTOU Ah ! pél cop boudrio pla bézé qué lé Préfet ajesso lé toupét dé mé countraria ; aco serio pu fort qué la fino champagno qué serbici al cafè. N’aben fayt dansa d’aouutris et sabès parfaitomént que quand un founctiounari ou un magistrat s’és permés dé sé métré én trabès dé ma boulountat ey sapput à qui m’adressa per lé fa métre à l’ordré. Sous pas noubici dins aquél méstiè et sé pér impoussiblé èro necessari, sabi à qui éscriouré et à qui adressa une dénounço én règlo. On és un hommé éndispensablé, ou on l’és pas qué diablé !!

LA COUDÉNO DÉ LARD

Très bien Mossieu le Maire.

BAPTISTOU Qué décido lé counsél ?

LÉS QUATRÉ COUNSEILLÈS EN CHOR

Boulèn tout ço qué bouldras, Baptistou, pér qué èn toutis nostrés. Mais quand té démandarén quiquon, t’en rapélaras.

BABTISTOU Aco és énténdut et la délibératiou és préso suiban mous désirs.

Té recoumandi dé la soigna coumo cal, Janou, car n’a pla dé bézoun.

LA COUDÉNO DÉ LARD

Mossieu le Maire sait qu’il peut compter sur moi, plus que sur lui-même, et je lui assure très-humblement que la chose sera si bien arrangée qu’on n’y verra que du bleu.

BAPTISTOU La séénço és lébado.

Aquis lé coumpté rendut d’aquélo séénço. Aro sabi pas ça qué faran à la Préfecturo. Baptistou prétend què d’aychésté affa séra dècourat.

Dins lé pays ba crésèn pas, bous qué sièx a Carcassouno pourios boun infourma. Bous saludi pla amicalomén.

ANTOUÉNOU.

RAPPEL 10 01 92

CHROUNICO MOUNTAGNARDO

– AFFAIRÉ MADAOULO

Las counséquenços qué a prouduitos dins la Mountagno Négro

Moussu lé Rédactou én chel d’al Rappel dé l’Aude,

Poudex créyré que dins nostré pays se passo dé caousos pla extraourdinarios et bal pla la péno qué las porté à bostro couneyssenço.

Ignourax pas qué l’an passat Moussu Madaoulo réclamait à las coumunos dé Lacoumbo et dé Fountiers une soumo d’enbiroun dous millo cinq cénts francs, pél mountant d’as fraychés d’un proucès qué rémonto à uno binténo d’ans. Lour réclamabo en mêmés témps lés intéressés de doso-sept ans sur aquélo soumo.

Lés counséls municipals fousquèroun fort éstounats d’aquélo démando et abant dé rés décida, déléguèroun lé conseillè gros pér éspépissa aquél affa et récerca, ça qué coumbiéno dé fayré.

Le counseillè gros, malgré qué siosco pas mincé dé taillo, és un famus furet, ba bous aprouméti, et malgré toutos las éntrabos qué yé fousquèroun suscitados, furétait et furétait.

A la fi d’al coumpté déclarait à las coumunos, qué crésio las prétentious dé Moussu Madaoulo al méns fort exagérados et qué pél moumént lour counseillabo dé las répoussa Aco n’èro pas l’abis d’al Mairo dé Fountiers — Baptistou — ni d’al Mairo de Lacoumbo — Jean d’al Moussu — qué appelloun éncaro — l’homme noir.

Élis dous boulion paga Madaoulo, malgré tout et malgré toutis, atabés yanèroun pas dé ma morto. Baptistou surtout sé déferrait, ba débariait tout, et sé désespérait talomén, qué à la fi, Lali qué lé béjiait tant magré, boulgait lé fa pésa ; ajiait perdut dé doso sept kilos.

Quand à Jean dal Moussou boulio douna sa démissiou sé pagaboun pas Madaoulo, mais apey s’apasimait et la communo dé Lacoumbo a pas agut lé malhur irréparablé dé perdré un pareil Mairo. Enfin malgré tout aquél trimbalo, lés dous counséls municipals décidèroun dé paga pas Madaoulo. A qui déssus lé Mairo dé Fountiers, lé Mairo dé Lacoumbo et Madaoulo fasquèroun un proucès én pouliço courrectiounèlo al counseillè gros. — Madaoulo perséguissio l’affa en soun noum, accusabo lé counseillè gros dé yabé ésperlinsat la réputatiou én sept quartiès et pér yé la rafistula yé démandabo résqué bingt millo francs.

Trés millo francs pér cado tros aco èro pas trop. Pourtant soun pérsuadat qué lé Mairo Baptistou amay touto sa cliquo bouldrion pla qué en aquél prèx, your déchxiquétessoun la lour, pu ménut qué dé grano dé pébré.

Ayrio téngut plasé qué ajessé bist Baptistou quand parlabo d’aquél trabal à sa bando. Lé cap én l’ayré, las nasicos al bént, lés pots rétroussats, bous affustabo un parél d’aoureillos qué sénblaboun dous sabrés.

Quant à la léngo, bous assiguri qué anaquélis mouménts yanabo miliou qué jamay. Enfin qué ça disio : lé téni anaquél maoudit, et m’éscapara pas coumo co. Bingt millo francs yé tamparan pas la plago, aoura lés fraychés én sus, et né baloun la péno. Aco l’appréndra à sé méttré én trabex dé mas coumbinasous, espèri que aco yé sérbira d’éscolo et qué à l’abéni qués qué sé passé al counsél, séra mut coumo uno carpo.

Moussu l’adjouènt — Inté-Coman-Polyter. — Un jour yé disio : mais né é digos Baptistou sé pér tout accoumodomént, té baillabo quinzé millo francs coumptants, lé pérdounarios bé ? M’én gardario bé pla ! s’émpressait dé yé réspoundré aquél mairo à pél.

Mais enfin sé né é té coumptabo lés bingt millo francs, yé d’aycharios bé passa lés fraychés, énsistait Moussu l’adjouènt ?

Sé n’èros pas un émbécillé !! Inte… yé répliquait Baptistou, aourios déjà coumprés qué lé boli éstabousi, ya pla prou loungtémps qué yé trabailli et aro qué n’ey l’oucasiou, la daycharey pas éscapa.

Dounc, yé farey pas gracio d’un céntimé, régretti pla prou dé yén abé pas démandat lé douplé. D’aillurs, ey éstudiat aqué affa amé tout moun sabé et touto ma coumpéténço. Encaro un cop, bous répèti, qu’aquél proucès és clar coumo un boudin et qué à cap de patté poudèn pas lé perdré. — Et apey moun influénço d’hommé éndispénsablé, la coumptas pas pér rés, paourès ignourénts.

Touénil.

( La suite prochainement )

Rappel 13/01/92

CHROUNICO MOUNTAGNARDO

– suito Enfin lé dèx décembré aco bénguèt d’abant lé tribunal.

Madaoulo èro matiniè dins la salo d’aoudiénço ; après él arribait Baptistou tout éscarrabillat. Pourtabo uno lébito touto nobo que abio émpruntado pér la circounsténço, et coumo és clusco-pélat et qué malgré aco bol toujours paréstré charmant, s’èro més uno perruquo amé d’accroche-cœurs ; enfin sémblabo un béritablé flambart.

Apénos fousquèt dintrat qué couménçait à circula dé Madaoulo, à soun abouat, dé soun abouat, à soun aboucat, coumo sé abio pla téngut à fa bézé al tribunal qu’èro rés quél qué ménabo aquél affa. Enfin fasio dé sous émbarrassés, coumo a l’habitudo d’én fa toujours. Mais ajiait léou uno mico à la flabuto, car apénos lés aboucats ajièroun parlât, que sur sept casés qué réprouxiaboum al counseillè gros, lé tribunal né cassait sieys én digan à Madaoulo qué sabio pas ça qué fasio. En énténdén aco, Baptistou qué és tant rougié, débénguait tout blu ; et sabi pas sé dins sa furou aoura pas éscrit à Paris pér dénounça lé tribunal et l’accusa dé counspira costro la Républiquo. Lé Mairo dé Lacoumbo – Jean d’al Moussu – et l’adjouènt dé Fountiers – Intè – èroun al banc d’as témouèns, réttés coumo dé piquéts et coumo coumbénio d’aillurs à dous magistrats dé lour impourténço. Sé ténion prêstis à fa uno dépousitiou qué aourio pas més lé counséillè gros à soun aysé, la bous aprouméty. Mais lé tribunal boulgait pas lés énténdré et les rembouyait sans lés daycha parla. Aqués dous gaillards fousquèroun talomén susprésis d’aquél moucadou, qué lé moundé pénsèroun pla qué bénion inoucénts. Figuras-bous qué sans l’huissiè sabion pas pus atrouba la porto. Réstabo lé septième cas, qué counsistabo à éstapli qué èro lé counseillè gros qué abio fabricat et publiat lés articlés patouèsés paréscuts dins lé Courriè dé l’Aoudé et sinnats : ANTOUÈNOU. Baptistou fasquèt démanda beyt jours pér fa aquélo probo et lé tribunal yen accourdait quinze. Bous qué couneychaits Antouènou, débex coumpréné, Moussu lé Rédactou, qu’un toupét cal qué ajié aquél paouré Baptistou, pér gaouza sousténé uno pareillo caouso.

Cal qué n’ajié d’aoutant mayt, qué miliou qué digus, sap qué lé counseillè gros counéychs mêmés pas Antouènou. – Mais aco és un mairo qué pénso à las électious dé lèng et s’imaginabo qué mayt pourrio fa d’énémics al counseillè gros et miliou aco yanirio.

La quinzéno expirado, l’affa sé tournait présenta à l’aoudéncio d’al vingto-quatré décémbré. Coumo débex bou ba imagina, Baptistou, malgré touto sa blago, fousquèt pla lèng dé prouba rés. Sé gardait mêmés pla d’ana al tribunal, préférait démoura à Fountiers pér téné lés pès caous à la Lali. – Madaoulo n° 2 sé préséntait tout soul pér préga soun aboucat dé démanda un aoutré renvoi. Paréx qué a un fil à Mountpelliè qué bén d’essé réssapput baychéliè et qué boulio pas poussa aquél proucès pu lèng sans l’abé counsultat. Malgré qué aco parésquessé uno proubé michanto rasou, lé Tribunal y accourdait uno réméso de beyt jours et lé fixait al 31 pér darniè délai.

Aquél jour arribat, lé counseillè gros éro déjia rendut al Tribunal abant qué l’aoudençio coumencessé, Ero aquis amé dé témouèns et tout ça qué calio per prouba qué n’èro pas él qu’abio fayt et publicat l’article d’al Courrié dé l’Aoudé sinnat ANTOUÈNOU

Baptistou amé Madaoulo arribèroun à lour tour, mais quand béjièroun dé qué rébirabo et qué anaboun sé trappa ménturs, la pauou les agaffait. Baptistou prudént coumo un raynard, s’esquibait abant qué l’affa fousquésso appélat. Un moussu qué lé récounésquait, éstounat dé lé beyré parti, yé démandait sé n’èro pas al Tribunal pér l’affa Madaoulo. – Mais Baptistou amé l’aploumb qué yé couneychez y réspoundait qué sabio pas sé Madaoulo abio un affa al Tribunal et qué aco n’èro sa prumièro noubèlo. Es bertat qu’uno messourgo dé mayt ou dé méns, pér él, aco és pas grand caouso.

Quant Madaoulo sé béjiait tout soul prégait soun aboucat dé démanda gracio pér él ; suppliait lé Tribunal dé fa pas d’autris fraychés et qué proumétio dé paga toutés lés qué éroun fayts. Lé Tribunal y accourdait quinzé jours et yé déclarait qué sé dins aquél délai les abio pas pagats, prounounçario un juchoment pér lé yé fourça.

TOUÉNIL. La suite prochainement.

[Le rappel 15/01 : pas res]

Le rappel 16/01/92

CHROUNICO MOUNTAGNARDO

suito et fi

Aquélo soulutiou a prouduit aychi dé counséquénços qué lé pu fi aouro pas pouscut prébésé. Figurax-bous la coulèro dé Madaoulo, d’abé éstat jougat per Baptistou. Juro un paou tard qu’il prendran pas pus.

Jean d’al Moussu, — lé mairo dé Lacoumbo, — a cambiat d’al tout al tout ; sémblo pas pus lé mêmés. La pèl yés béngudo blanco coumo un lyri, tandis qué las dénts et lés èls yé soun bénguts négrés coumo dé carbou.

Ajèt un tal trébiromént qué sa fénno tremblo qué aco yagié déstinbourlat lé cartipel.

Baptistou, — lé mairo dé Fountiers és acabat, — lé récounériox pas mayt. Le naz sé yés éstirat dé quatorzé céntimestrés ; és béngut talomént tèougné que és pas pus én péno pér sé débarrassa d’al coustumé qué yé fasquait lé taillur dé St-Danis. Yé danso facillomént dédins et quand bol lé quitta, lé fa passa sul cap coumo uno blodo et lé tour és jougat. Lé paouré diablé marcho tout arrucat, s’én ba amé las alos acatados, diriox un poul qué las galinos an ésplumassat, enfin bous assiguri qué fa piétat à bésé.

La Lali és pas rousso élo ; s’és méso lé bounet ça dé d’abant darniè et n’a arrancat toutis lés rubans. Frounsis lés pots, hérisso las moustaxios et fa péta las dénts coumo un cingla. — Enfin, bous asséguri qué dins aquél éstat és pas brico poulido.

Lé Moutard qué és aqui pér un cop ya counseillo d’attrapa uno bello pistacho. D’après él, aco pourrio yé fa parti las bapous qué tout aquél rambal ya ménados dins lé cap et dins l’éstoumac. — On sap pas ço qué fara Lali, mais pér moun coumpté soun pérsuadat qué counséntira pas jamay à emplouya un parèl rémèdit. Crési dounc qué sé mé troumpi pas, la beyrén pas graciouso dé loungtémps. Intè-Coman-Polyter, l’adjouènt dé Fountiers, n’a fayt uno fouliè tarriblo et dal déspit a changiat dé méstiè. S’és més marchand dé bouès et és fol pér boulé lé croumpa à boun mercat. Disoun qué déou sé carga dé tout lé dé Fargos et paréx mêmés qué és anat né carga quasquis faychés pér échantilloun.

La Cadaoulo d’al Bousquét, dé la péno, n’a perdut l’aousidou et és béngut coumplètomén sourd. — Aco séra un grand malhur, car aquél Pantoul èro lé counseillè lé pus capablé dé Fountiers et à caouso dé sa noubèlo enfirmitat, Lé counsél municipal d’aquélo coumuno ba essé pribat dé sas lumièros. Noutax pla qué l’ésclayrabo à pu près coumo une caleillo dé pégo.

La Fularmino s’és méso én grand dol, porto un grand bouèlo négré qué y amago la punto d’aychs ésclops ; enfin, sémblo uno damo qué aouro pérdut payré et mayré.

Lé Cadaoulo d’aychésté affa bol pas mayt démoura à Fountiers, bol pas éscouta rés et coste qué balgué bol quitta lé pays.

La Sénténço és éstat talomén contrariat, qué pot pas pus dourmi et sé arribo à tampa l’èl fa pas qué soumia. Dins soun rêbé bey toujours lé counseillé gros éntré dous gendarmos, coumdannat à trés ans dé fers et trénto millo francs d émdamnitat.

Lé Jaouparel, prumiè liuténént dé Baptistou ; ancien assessou de Ulysso Mary, a birat casaquo. Bén d’essé noummat Marguillè en chef et chantré en ségound, as appuntoments dé bingto cinq francs pér an, sans coumpta las méssos et les enterroménts. Paréx mêmés qué quand moussu Ritou s’abséntara és él qué és délégat pér lé remplaça. Enfin dé radical-socialisto-entransigeant qué éro, bèn dé sé cambia én hommé dé gleyso fénit. et désespéran pas dé lé bésé léou pourta la mitat d’uno soutano. Quand al counseillé gros él és toujours lé mêmés, la bédèno ya pas brico diminuat. Dis pas rés en digus et sé qualqu’un yé parlo dé soun affa, sé countento dé sé souriré et dé léba las éspallos. Cal aboua tout dé mêmés qué aco és un famus sournouès et qué à d’hommès atal bal pla mayt les daycha tranquillés qué dé lour serca carrilloun.

Enfin tout lé moundé dins la mountagno disen qué èro pas la péno què lé Maire dé Fountiers fasquesso tant dé soun bantaraffo et qué escampilléssé tant dé blago et tant dé fum à pertout, pér coumo toujours sé trouba méntur et capounat à la fi.

Sé pér cas quiqu’on mayt surbénio a per paous d’aqués affas, m’émpressario dé bous téné al courént. Bous saludi pla graciousomént.

TOUÉNIL. Sant-Danis, lé 4 janbier 1892.

COURRIER 20/07/1892

Saint-Denis. – On nous écrit :

Comment se fait un candidat.

Acos fénit :eï es coumbengut, qué Lauth, surnoummat Biroulet dé la Canado et Moussu Ribos, mairo dé Cuxac, dous proutestans pur-sang, ban affrounta la lutto ; Batistou, Pazac, Lali, Caouquillou et Jean de Moussu, ban décidat.

Crrré non dé nom,… che crois que c’est assez d’avoir véchétté six ans comme conseiller d’arrondissement sans qu’il m’ait jamais été possible de mettre à profit mes hautes capacités pour avoir droit auchourd’hui, à un fauteuil de conseiller chénéral qui me mette un peu en évidence. Hein ?… C’est la petite conversation que se tenait à lui-même, cette St-Jean, Biroulet de la Canade, entre la poire et le caillé, en s’adressant à quatre ou cinq de ses amis qu’il avait invités à l’occasion de la Toison pour sonder le terrain sur les chances que pourrait avoir aux prochaines élections sa candidature. Batistou. – Moussu Lauth, soun hurous dé bésé enfins, qué semblets boulé prénné uno résoulutiou ; bous eï dit béleou cinquanto cops, ço qu’en pensabi et ço qué né pensabo moun amic Bévérini, comprendro dounc pas chez bous tant dé timiditat.

Biroulet. – Crrr non de non ! croyez-vous que quand on a pour adversaire le sénateur Lades Gout, qui possède depuis vingt ans le siège convoité il ne faille pas réfléchir avant de prendre une détermination ?… Batistou. – Bous eï toujours dit qué lé sénatou mé pésabo pas u’ounço.

Biroulet. – Crrré non dé nom, comme vous y allez mo cher Baptiste !… Et pourtant vous n’ignorez pas qu’il y a pour lui la majorité dans toutes les communes de la montagne ?…

Batistou. – Es pas encaro scrit qué l’aoura dins la coummuno dé Fountiès.

Jean dé Moussu. – Ni mai dins ma coummuno dé la Coumbo.

Batistou. – Et à Sant-Danis, un cop qué sareï anat y faire, no tournado béïren coussi s’en tirara lé mairo.

Biroulet. – Messieurs, che vous remercie des encourachements que vous me prodiguez ; mais vous seuls ici présents ne représentez pas le comité Radical du canton de Saissac ? eh…

Pazac. – Caillo Lali : daïcho parla toun hommé.

Lali. – Espéço d’arrucat ! eï pas lébat la lengo.

Pazac. – escusomé pla, mais al moumen qué lebabos lé couiré eï cregut qu’anabos parla.

Batistou. – Moussu Lauth, per qué aco bous tracasso, dé beï en beït, à beït ouros dal soueur, bous remettrei coupio dal proucès berbal dal coumitat coumo qué lés électous bous an désignat per candidat. Biroulet. – Che suis vraiement confus cher Batistou, de toutes vos amabilités à mon égard et de l’audace que vous manifestez pour affronter la lutte.

Batistou. – Lados, aïchesté cop, bous proumetti que saoura coussi m’appeli.

Biroulet. – Enfin, que diable, il est temps après tout que che me lance : Chai cinquante ans passés et che n’ai encore rien fait pour mon pays. Bonapartiste enraché sous l’empire, chétais trop cheune pour entrer dans l’arène politique ; rallié depuis vingt ans à la République, che n’ai occupé en passant, que le poste de conseiller municipal, et comme bouche trou, le poste de conseiller d’arrondissement, vous comprenez qu il est temps, que che sorte de l’ornière. Hein, que vous en semble, chers amis ?…

Batistou, Jean de Moussou, Pazac, Lati et Caouquillou. – Débests estré prouclamat counseiller genéral.

Et voilà comment Biroulet fut proclamé candidat.

Antoènou.

COURRIER 4/8/1892

SAINT-DENIS. — On nous écrit :

( Fin d’un combat ).

Après une semaine de fatigues inouies, de cruelle anxiété et de terrible lutte, Biroulet de la Canade, candidat au conseil général du canton de Saissac, avait jugé opportun de réunir, dimanche soir, autour de lui, tous ses compagnons d’armes, pour entendre de leur bouche le récit de leurs exploits et se former une opinion sur le resultat de la lutte.

C’est pourquoi, dimanche soir, à six heures et sous le dôme de verdure que forme l’ormeau, deux fois séculaire, qui ombrage l’hôtel-de-ville de Fontiers, Batistou, Caouquillou, la Coudéno dé lart, lé Mouchart de Pazac, las Counouillos, la Sentenço, l’hommé que bol parla francés et tant d’autres dont il est superflu d’énumérer les noms, attendaient, anxieux, l’arrivée du général Biroulet.

Six heures n’avaient pas encore fini de tinter à la tour du village, que le général Biroulet, surmonté d’un monumental gibus et drapé dans une veste sans pareille, faisait son apparition à la bifurcation du chemin qui menne al traouc dal loup. Et zingo zango, balingo balango, dans moins d’une minute il se trouvait au milieu de ses fidèles soldats.

— Crrré non de non, mes chers compagnons d’armes, la chournée a été rude et la victoire difficile, mais le Dieu des armées aidant, che crois que le récit de vos exploits va me confirmer le succès de nos armes ?

Batistou. — Moussu Lauth ?..( se grattant l’oreille ). Per ço que me councerno, crési que bous caldra rabattre ‘n paouc dé bostro prébisius.

Biroulet. — Comment, mon cher Batistou !.. vous, un de mes plus valeureux et fidèles archers ; vous, un de mes soldats les plus audacieux, vous auriez éprouvé un échec qui aurait compromis le sort de nos armes ?

Batistou. — La fourtuno à la guerro, nous ès pas toujours fabourablo.

Biroulet. — Crrré non dé non, cher Batiste, mais dites-moi donc vite, quel fâcheux contre-temps est venu déjouer vos si beaux plans de campagne ?.. ( avec animation, se retroussant les longues manches de sa veste ).

Batistou. — Moussu Lauth ? gaouzi a péino bous faïré lé récit de ma campagno.

Biroulet. — Mais parlez, parlez donc ? che ne puis croire que vous, Batistou, vous ayez battu en retraite en face de l’ennemi.

Batistou. — Ia énémic et énémic, coumo ia porrés é porrés.

Biroulet. – (Se parlant bas à lui même : Crrré non de non.., che crois que cet entêté de Batistou me fera tourner la tête… Avec animation se retroussant encore les manches de sa veste).

Batistou. — Hé bé ! ba boulés sabé ? baou bous diré sans frazos, ço q’a paralysat toutis mous moubomens.

Ignouras pas que touto la semmano passado, mountat sus moun mulet ei courrit de Fountiès a Lacoumbo, de Lacoumbo à Sant-Danis, de Sant-Danis co de Cals et de Cals à Cuxac, per ourganisa mas battariés et las fa douna ensemblé.

Biroulet. — Après ?

Batistou. — Dimenjé, per m’assura se tout moun moundé éro a soun posto, mountéri co dé Cals, (se grattant l’oreille) è aqui, al moument ount encouratchabi mous hommes à la lutto, un butor de souldat que noumoun Canet, me fout quatre ou cinq cops de puns sus las aoureillos, prétenden qu’empiétabi sus sous dreis et que ço qu’abio de millou a fa : éro de réjoindré moun cantounomen.

L’Espés. — Malhur !!! dé…

Biroulet. – Après ?

Batistou. — Après !… Coussi bouillots qu’amé las aoureillos ensanglantados fasquéssi le tour das aoutrés postos ?

Biroulet. — Enfin tout n’est pas perdu ; j’espère encore contre toute espérance.

Caouquillou. — Cuxac, la prado basso, Broussos, Fraïssé, an pla dounnat.

Biroulet.— Enfin ! enfin ! vous voyez, mon cher Baptiste, qu’il ne faut jamais désespérer.

Trois femmes. — ( Trois femmes arrivant au pas de course viennent apporter la nouvelle à Biroulet que ses troupes ont été exterminées dans la lutte ).

— Moussu Biroulet ? bènnen bous announça uno pla tristo noubelo ! Pertout bostrés souldats soun battuts ; è se boulès bous ébita lé désagradomen dé bous bése nargat per uno troupo bictourinso bous engatchan a quitta ‘q’el oumbratche é gagna ‘n endreit pus amagat.

(On entend dejà dans le lointain des chants de gloire et de victoire).

Ces trois malheureuses femmes, venues je ne sais d’où, avaient à peine achevé de narrer à la troupe le sort de leurs armes, que Biroulet, Batistou, piqueurs et archers présents à la révélation, portaient instinctivement et comme mus par un ressort secret, la main au milieu du visage de derrière, et s’enfuyaient chez Batistou avec tant de précipitation qu’ils versèrent en chemin quantité d’un liquide épais qui n’a rien de commun amé la salço.

Antouènou.

COURRIER 28 / 06 / 1893

Nous recevons la lettre suivante :

A Moussu Bévérini Préfet de l’Aude. — Les électous dé la communo dè Fountiès en l’hounou de béni pourta à bostro couneichenço le malhur que ben d’arriba a Batistou è a soun counsel municipal. Dimenjé al souer biro las cinq houros, per suito d’uno falso manobro, en doubrissen la caïcho à bouta, Batistou, la Coudéno dé lart, Caouquillou, Las Counouillos, la Sentenço è les cinq aoutrès counseillès, sont estadis foudrouyats.

Qui soun lés malhurousés qu’abion mès, dins la caïcho boutaïro, aquel pétart ?… l’Epés, Biroulet è Racinel se perdoun en counjecturos, è Pazac n’és encaro tout déstimbourlat. Lé fait és, Moussu lé Préfet, qu’anaïchest’houro, dé bostr’amic Batistou, né démoro pas traço. Mais ço qué bous fara plazé, Moussu lé Préfet, ne soun pas siur, sara d’appréné coussi se soun coumpourtats bostrès administrats à l’égart d’quélos dex bictimos qu’abion bostro counfianço. Un cop la noubélo dal sinistré counescudo, lé bilatché én entiè s ‘es pourtat comm’soul hommé sul loc d’al accident ; è a qui en mens dé tems que metti à bous ba diré es estat rendut à las bictimos, las hounous dégudos à your reng sus’no placo en peïro duro è en lettros grabados dins lé roc, és déjà traçado l’escriptiou qué séguits : — Ci git ; Batistou, la Coudéno dé lart, Caouquillou, las Counoillos, la Sentenço, è cinq aoutrés counseillès bictimos d’uno indigéstiou dé bulletins, qué les a faïtis passa de la bido al trépas.

Antouenou.

Participacion a la transcripcion de l’enquèsta Bourciez

Ligam vèrs The Bourciez Project sus la pagina del professor-cercaire en matematicas Alexandre Genadot, amb una carta interactiva

Un exemple de responsa a l’enquèsta Bourciez :

Enquèsta Bourciez

Comuna : Narb e Ossentz, canton de Sauvatèrra

Autor : Lou réyén Montiton B. ; la réyénte Ch. Montiton, Ossenx le 14 décembre 1894

Lou gouyat proudigue

  1. U homi n’abé pas qué dus hilhs. Lou mey joen (1) que digou à sou (2) pay. « Qu’ey témps qué sie moun mèste et qu’aye aryent. Que caü (3) qué m’en pousque (4) anna et qué bédi pèys. Partatyat lous boste bée et dat me ço qui déby abée. — Oui (5), lou mè hilh, digou lou pay : coum boulhes. Quès u michan et tu qué seras (6) punit. » Puch (7) oubrin ue tiréte, et qué partatya lou sou bée et qu’en hè dues parts parières (8).
  2. En chic de dies despuix (9), lou michan hilh qué s’en anna deü (10) bilatye, èn han lou fièr et chèns disè adichat à nade persoune. Que trabersa hère de lannes, de boscs, de ribères et qu’arriba en ue granne bilè, oun dèspénou tout soun (13) aryen. Aü cap dé quaüquès mèss, qué débou bennè las soues pelhes (1) à ue bielhe hemne et qu’es réma (2) enta esta baylet : qu’è l’embian en taoüs camps (3) énta (4) gouarda lous asous et lous boeüs (5).
  3. Labetz qu’esté hère malhurouz. Eth (10) n’abé mey nat lheyt enta droumi la noeyt (6), ni hoec (7) en ta caühàa (8) quoan hasé (14) ret. Eth qu’abé quauqué cop tan de hami qu’abèré pláa minyat las hoeilhes de caület é lous fruts poüyritz quy minyabe lous porcs ; é persounne n’eü dabe arré (12).
  4. U sér lou bente boeyt qu’ès décha cadé sus ue escabelle en guignan per la frineste lou aüsets qui boulaben laüyèremén. Despuis que bi (11) pareixe (9) hens lou cèoü la lüe et las estélles, et qué digou en plouran : assérà à la maysou deü me pay qu’ey plée de baylets qui an pàa et bii, oeüs (1) et roumatye tan qu’in bolen. Penden aquet témps (2) you qué mouri de hami assiu (3).
  5. « E doun, qu’ém baü lhéba, qué baü anna trouba lou me pay et qu’eü diséray : Qué hi u peccat quoan (4) pé bouluï quitta. Qu’abuï u grán tort, et qu’ém caü puni qu’at sey bien (5). Nou m’apéret mey bosté hilh, tréttat me coum lou darré déoüs bostés baylets. Qu’esti coupable mes (6) qué languibi loenh (7) dé bous.
  6. Lou pay quère aü casaü, qué finibé d’arrousa las flous : qué bisitabe lous poummés et lous arrasims. Quoan eth bi (8) arriba sus lou cami (9) lou sou hilh tout coubert dé sudou et dé proube, en arrousègan las cames, nou poude à pènne y crède. Qu’ès démanda si callé lou puni, ou eü (1) pardouna (7). A la fiy, dap larmes aüx oeils, qu’eü tenou lous bras et en se yetan aü sou coig que l’embrassa (2).
  7. Après qué hé sede lou sou hilh ; et qu’apéra sas yens (6) et lous besiis : « Qu’eü bouy ayma coume abans lou praübe maynatye (3), eüs digou déspuix qui esten assemblats. Qu’ey estat prou punit : que persounne adare n’eü hasque nat reproche (4). Biennet lou béde : pourtat détire (5) ue béroye beste ; mettet lou u anneiyt aü dit é souliés naoüs aux pées. Que pouderat tabé prené hasàas, guits, et ha arriba u betét bou en ta tua : que bam bèbe, minya amasse et haa ue grane heste. »
  8. Lous baylets caübedin aü mesté et mettoun ue bère tabaille sus la taüle. Aü médix moumen, lou hilh aynat qu’arriba de la casse dab sous càas : « Quey doun aquet brut ? crida eth en yuran. Qué crey qui cantats assi. N’éy pas trop leü que you que tourni. Est bous hoü pay ?
  9. « Nou (1) lou mè hilh, noun souy pas respounou lou bieilh. Si hey aco, qu’ey qué souy plé de plasé (2). Que cantám et qu’ém huroux permou qu’abém herè de rasou (3) ? Que boulhes ou que nou boulhes, qué canteras tu tabe et qué tu qu’et reyouesques dab nous permou que (5) toun ray qui ère mourt qu’ey tournat à la bite. Quey coum si bienné de badé (4) : yé quère pergut et ouey quey rétroubat.

Notes

(1) Prononcez youén (2) à Narp soun (3) caou (4) à Narp pousquy (5) anciennement aubioo (6) pro. serass (7) ou dèspuch, (7bis) ou plutôt « Labetz » (8) ou égales (9) pro. dèspuch (10) dèou (12) Une maison d’Ossenx date antérieurement à 1385 et porte sur les archives d’Ossenx où la charte existe encore le nom patois de cette époque de « Borde deu senhor de Laas

(1) on ditz aussi à Narp hardes (2) ou louga (3) pro. cám’s (4) in ta (5) boueou (6) noueyt (7) anciennement foec (8) àa se prononce du nez (9) pron. pareiche (10) Eth, mouillé (11) ou bédou (12) é arrès n’ou daben arré (13) lou sou (14) hésè

(1) oeü se prononce oueou (2) téms (3) assiou (4) couan (5) plàa (6) mèss (7) louéngn (8) ou bedou (9) nazillez la dernière syllabe

(1) éou (2) « un gros baiser » grossière expression qui ne peut se traduire (3) ou garçoun (4) ou réprimande (5) ou bisté (6) pour « ses gens » on dit « lou sou mounde » (7) Siü callé puni ou pardounaü

(1) ou nanny (2) ou de gay, ou mieux : qué souy hère countén (3) de quoi, n’est pas usité (4) ou nasche (5) lou tou (6) a la vie « biü »

Mots usuels

Aberra, noisette

Abourri, lancer avec force

Abraca, racourcir

Brespéya, goûter

Ahilha, faire accepter q.q chose de deféctueux

Arcasta, reprocher

Arraüyous, enragé

Arrounsa, jeter q.q chose avec force

Ayude, aider [sic]

Barbaoù, barbaloo, insecte

Béhide, oui, par ma foi

Bergounhe, honte

Brouni, produit un bruit sourd

Curé ou Capéra, prêtre

Caüs, tronc, ou sillon labouré

Chéma, se dit des oiseaux et des abeilles qui dans leur vol dessinent une courbe pour se reposer

Clédat, bercail

Crexe, croître

Cuyalaa, lieu où l’on enferme les brebis

Dégour, vite

Degréou, regret

Descampourra, prendre la clé des champs

Doumaa, demain

Endole, souffrir

Espiga, glaner

Escade, rencontrer

Englouti, manger

Esbagat, desœuvré

Esbariat, égaré, épouvanté

Fidence, caution, responsabilité

Garbe, gerbe

Garganet, gosier

Goey, ennui

Gaspade,

Ham, hameçon

Hart, nourriture

Hasti, dégoût

Héraut, sauvage

Hiey, aujourd’hui

Irat, irrité, colère

Lampade, rayon

Lép lou lébe, lièvre

Linsoo, linceul

Lupa, guetter

Mandrilhe, femme sans pudeur

Marrou, bélier

Mascadure, excitant pour manger le pain

Mayoura, dignitaire

Metxe, apprivoisé

Moelhe, traite

Moulhè, épouse

Museya, faire la moue

Ninou, petit enfant

Nène, petite enfant

Ounacoum, nulle part

Onquer, jamais

Panet, lange, morceau d’étoffe

Pantoc, lambeau

Patac, coup

Payère, idée de mesure

Pirgouleya, scintiller

Piula, piauler

Pleix, clôture d’épines ou de branches entrelacées

Proubous, poudré

Prouseya, se complaire

Roupilha, dormir

Réboumbit, contre-coup

Recapta, recueillir

Quérat, vermoulu

Trabete, poutrelle

Pouloy, dindon

Sadoura, saturer

Sabi, viens

Sape, sève

Sengles, un à chacun

Séga, moissonner, scier

Soubra, réserver

Simpleya, être flexible

Tilhous, vigoureux, flexible

Tute, tanière

Maisons existant antérieurement à 1385 avec leurs noms d’origine. (En patois de l’époque)

Narp

avant 1385

L’ostaü d’Arnautuquet de Lageyre (1779 Supervielle dit Lageyre)

L’ostaü d’Arnaütuc de Poey (1779 Poey)

L’ostaü de Peyrot Audebaye (1779 Audebaye)

L’ostaü de Goalhart Faurie (1779 « )

L’ostaü de Guiraütane Balacave (1779 « )

L’ostaü d’Arnaut Guilhem de Marselhoo (1779  » )

L’ostaü d’Aramon Guilhem Domec (1779 Domecq)

L’ostaü d’Arnaut-Guilhem Candau

L’ostaü de [N] de Mimbielle

L’ostaü de Berdolo deu Serciat (1779 Sarsiat)

L’ostaü de Miremont Miremont (1779 Miramon)

L’ostaü de Guilhemet deu Cassou (1779 Cassou)

L’ostaü deu Casterar (1779 Castet)

L’ostaü de Berdot de Caubun (1779 Caubu)

L’ostaü de Moret

L’ostaü deu Soler (1779 Soulé)

L’ostaü de Dosse de Peroelhs (1779 Perbeilhs)

L’ostaü d’Arnaut Guilhem de Arriu (1779 « )

L’ostaü de Saubéran (1779 devenu nom de quartier Saübéran)

L’aüte ostaü aperat Sauberran (1779 « )

L’ostaü de Pelat (1779 Place)

L’ostaü d’Arnautuquet de Bordenave (1779 Bordenave)

L’ostaü de Caresusàa (1779 Carsuzàa)

L’ostaü de l’Abadie domenger (1779 Dufour presbytère)

(Jurats)

Guilhemet deu Cassou Arnaut Guilhemet d’Arriu. Arnautuquet de Lageyre. Deüdiit loc de Narp, après ségrement dixon que aven pagat la foetgatge (1) de qui assi per XVIII foecs et plus per l’ostaü de l’Abadie et plus IIII floriis en cade pague per terres launes (Ecrit le 5 juin 1385)

(1) c’était probablement l’affouage de nos jours

(1779 suite) Cambét — Crims — Vitaü — M. le Curé — Lahourcade — Croharé — Salle — Crouts — Brouca — Anglade — Lucq — Paillus — Sarrail — Loustaünaü — Tuyarot — Perbeilhs — Sérè — Laborde — Béqué — Robi — Nouguez — Perle — Maysounave — Laboustugue.

Jurats d’alors senhor Bonnecaze (un joli petit oiseau orne la signature) Crouts et Sarsiat (12 novembre 1777).

A partir de cette époque les noms, au dire des vieux, n’ont pas varié, et tendent à se franciser.

Ossenx

Cette commune quoique très petite (145 habitants) avait son château et ses fortifications, en terres transportées, existant encore de nos jours et appartenant à M. Bignalet d’Audaux. D’après la charte, les archives voici les noms patois des maisons (foecs) en 1385 et 1

(1385)

L’ostaü de Gassiot de Badegs (1774 Badeigts)

L’ostaü de Johan de Faurie (1774 « )

La Borde deu senhor de Làas (1774 Camou)

L’ostaü de Bertran de Claraguey (1774 Cassou Clargueit)

L’ostaü d’Arnaut-Sanz de Poeys (1774 Poeys)

Maisons abandonnées :

L’ostaü de Berart (1774 « )

L’ostaü de Baquer (1774 « )

L’ostaü de Puyet (1774 « )

L’ostaü de Forcade (1774 Hourcade)

Gassiot de Badeigs et Guilhemet de Claragueg deü dit loc après sègrement dixon que aven pagat lo foegatge de qui assi per IIII foecs (1385)

(1774 suite) Cabé — Lanusse — Prat — Pucheu — Darribetou — Larroudé — Lauroux — Moulié — Casaillou — Maisonnave — Caparrouy — Labordenave — Perous — Lartigue — Cabanne — Hourmilougué — Lasjournades — Gassiébaile — Lassalle — Lachampre — Tour[?]on — Casabielle — Candaü — Boly ou Boli — Loustaü (19 septembre 1774)

A dater de cette époque l’orthographe et la pronontiation béarnaises sont sensiblement les mêmes mais il est bien à remarquer que les gens de cette commune comme celles de Narp, prononcent couramment certains patois [sic] en français, ou mieux font du mot français un nouveau patois à eux propre : ainsi : tiroir tiréte, vrai patois devient « tirouér ». Soldat, sourdat devient souldat etc…

jurats en 1774 Lassalle, Gassiebaile